본문 바로가기
영어 (English)/매일 영어 - 노팅힐 (Notting Hill)

[매일 영어 + 영어공부 혼자 하기 프로젝트] 영화로 영어 공부 하기 + 영어 쉐도잉 - '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 36

by ★√★ 2020. 6. 7.

안녕하세요, Davey 입니다. Part #35에 이어, 노팅힐 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만~ 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠! 공부하실때 할 뜻과 제가 해석한 내용도 같이 설명해드리겠습니다. 같이 이용하시면 더 도움이 되실겁니다.

 

 

[네이버 검색] 노팅힐 영화 포스터 참조

 

 

# 242 Uh, l-I do hate to disturb you whilst you're cooking the books, but, uh, there's a delivery for you. / Martin, really. Can't you just do it yourself? / But you see, this is not for the shop. This is for you. / Right. Okay. Tell me, if I employ a wet rag, would l have to pay it as much as I pay you?

 

- 장부 조작 하시느라 바쁜 건 아는데, 너를 위한 배달이 있어요 / 마틴, 정말로,, 그건 너 혼자 알아서 하면 안돼? / 서점이 아니라, 사장님한테 온 거라서요 / 알았어, 내가 만일에 물걸레를 고용해도 너한테 죽는 월급이랑 똑같이 줘야 하는지 아닌지 말해봐

: “cook the books” 를 해석하면, “장부를 조작하다” 라는 뜻으로 해석이 됩니다. 즉, 주인공이 서류 정리를 통해서, 장부를 최대한 자신에게 유리한 쪽으로 작업을 하고 있는데, 마틴이 와서 안나 스콧이 왔다라는 말  대신, “Delivery” 라는 표현을 통해, 니가 해결해야 할 문제가 있다라는 애기를 하는 거죠. 그리고 마지막 문장인, “if I employ a wet rag,” 이 문장에서, employ이는 우리 말로, 고용하다라는 말로 해석이 가능합니다. 비슷한 단어로는, “hire” 가 있겠죠. 여기서 확장하면, 그럼 해고는 머가 있을까요? “fire” 라고 하시면 됩니다. 즉, “I will fire you” 나는 너를 해고 할거야 라고 사용하시면 됩니다.

 

 

# 243 Hi. / Hello. / You disappeared. / Yeah. Yeah. Um-- I had to leave. I didn't want to disturb. / How have you been? / Fine, fine. Everything much the same. When they change the law, Spike and I will marry immediately./ Whereas you, I've watched in wonder. Awards, glory. / Oh, no. it's-- it's all nonsense, believe me. I'd no idea how much nonsense it was, but... nonsense it all is. Well, um--  Yesterday was our last day of filming, so... I'm leaving. But, um-- I brought this for you from home, so I thought I'd give it to you. / Thank you. Shall I-- / Oh, no, don't open it now. I'll be embarrassed./ Well, thank you. I don't know what it's for, but  thanks anyway. / Actually, I had it in my apartment, and I thought you'd-- But when it came to it, I didn't know how to call, having behaved so badly. Twice. So it's just been sitting in the hotel. Then you came and... I figured-- The thing is-- The thing is-- / What? What is the thing? Don't even think about it. Go away immediately. Go away. / Right. Sorry.

 

- 안녕? / 안녕하세요 / 너 사라졌던데요 (갔던데요) / 네, 그래야 할 것 같아서요 방해하기도 싫었어요 / 어떻게 지냈어요? 잘 지냈어요 늘 똑같죠 머 / 법이 바뀌는 즉시, 스파이크랑 결혼하려구요 / 반면에, 당신은.. 보고 놀랐어요. 아카데미상 받았잖아요 / 그건.. 그건 쓸데 없어요 믿어줘요 / 어느 정도 쓸데없는지는 몰라도, 쓸데없는 건 확실해요 어제가 촬영 마지막 날이 였거든요. 그래서 저 곧 떠나요. 그전에, 당신 생각해서 미국에서 일부러 가져온 거예요 / 고마워요, 풀어봐도 .. / 안돼요, 지금 풀지 마세요. 창피해요. / 무엇인지는 모르겠지만, 어쨌든 고마워요 / 사실 내 아파트에 있던 거예요 그리고 당신한테 주려고 생각했는데, 그럴 때 마다, 연락을 어떻게 해야할지 모르겠더라구요. 너무 못되게 굴었잖아요. 두번씩이나. 그래서, 그냥 호텔방에 그냥 나뒀는데.. 그리고, 당신이 왔고, 내가 생각하기에는.. 그게.. 그게.. / 뭐요? 그게 뭐요? / 그것에 대해서 생각도 하지 마요. 지금 당장 가세요 가세요 / 알겠어요. 죄송합니다.

 

: “Whereas you, I've watched in wonder.” 문장에서, Whereas 는 직역하면 “반면에” 라는 뜻으로 해석이 가능합니다. 앞에 나온 문장에 약간 반대 상황을 애기 할 때, 사용하는 단어입니다. 그리고 “in wonder”은, “놀라움으로” 라는 뜻의 부사로서, “Watch”를 꾸며주는 거죠. 참조하세요.

 

 

# 244 You were saying? / Yes. I have to go away today, but l... wondered if I didn't... whether you might let me see you a little, or... a lot, maybe. See if you could like me again. / But yesterday that actor asked you who I was, and you just dismissed me out of hand. I heard. You had a microphone. I had headphones. / You expect me to tell the truth about my life... to the most indiscreet man in England? / Uh, excuse me. it's your mother on the phone. / Will you tell her I'll ring her back? / I've actually tried that tack, but she said you've said that once before, and it's now been about 24 hours... and the foot that was purple is now sort of blackish in color and-- / Right, right. Yeah. Perfect timing, as ever. / Martin, hold the fort a second. / Uh, yes. All right. Um, could I just say-- I thought Ghost was the most wonderful film. / Is that right? / Oh, yes. Um, I've always wondered...what Patrick Swayze's like in-- in-- in real life. / I can't say that I know Patrick all that well. / He wasn't that friendly during filming Well, I'm sure he was friendly to Demi Moore who acted with him in Ghost. / Oh. Oh, right. Sorry. Always been a bit of an ass. Um, anyway-- Um-- Well, it was lovely to meet you. I'm a huge, huge fan of yours. And Demi's, of course.

 

- 머라하고 했죠? / 네.. 나느 오늘 떠나야 합니다. 그러나, 그냥 혹시 내가 안가게 되면.. 당신이 나를 가끔은, 당신을 볼 수 있게 해줄까 혹은 자주. 날 다시 좋아 해줄까 궁금했어요. / 그러나, 어제 그 배우가 너한테 내가 누구냐고 물어봤을 때, 아무도 아니랬잖아요. (나를 고려하지도 않고 제쳐놨잖아요). 나 들었어요. 당신은 마이크를 달고 있었고, 저는 헤드폰을 끼고 있었어요. / 당신은  나에게 나의 인생에 대한 진실을 말하기 원하는 거에요. 그 영국에서 가장 악명 높은 남자에게요?! / 죄송한데, 어머님 전화예요 / 어머님에게, 내가 다시 건다고 말해줄래요? / 사실 제가 그렇게 말씀 드렸는데, 그녀가 말하길, 아까도 전화 한다고 해놓고, 24시간동안 연락이 없었다라고 하셨어요. 그리고, 발이 퍼렇다 못해 이젠 시커머해졌다고 .. / 알았어, 알았어. 타이밍 완벽하군. 마틴, 여기 좀 부탁 해요. (내 대신 자리 좀 지켜줘) / 예 알겠습니다. 음.. 내가 말해도 될지 모르겠지만, 제 생각에는 사랑과 영혼은 가장 훌륭한 영화예요. / 그래요? / 그럼요.  상상 궁금했는데, 패트릭 스웨이지는 실제 생활에서는 어때요? / 패트릭을 잘 안다고 애기를 못하겠네요. / 영화 촬영하는 동안, 그가 그렇게 친절하지 않았나 보네요. / 음.. 데미무어와는 당연히 친해졌겠죠, “사랑과 영혼”에 함께 출협했으니까요 / 오.. 오.. 맞아요. 죄송합니다. / 제가 원래 이렇게 좀.. 어리석어요 어쨌든, 반가웠어요. 제가 당신의 영화의 왕팬이예요. 데미누어 영화도 물론 왕팬이구요.

 

: “But yesterday that actor asked you who I was, and you just dismissed me out of hand” 문장에서, “dismiss something out of hand” 구문의 뜻 (something을 고려하지 않고, 제쳐 놓다)을 이해하고 해석하시면 더 이해가 빠르실 겁니다. 즉, 그 배우가 너한테 내가 누구냐고 물어봤을 때, 나를 고려하지 않고 제쳐놨다.. 즉.. 아무도 아니라고 말했다는 거죠. 그리고, “Martin, hold the fort a second” 문장에서는, “hold the fort” 가 자리를 지키다 라는 숙어이기에 해석하는데 꼭 인지해야 합니다.

 

 

#245 Sorry. That's fine. There's always a pause when the jury goes out to  consider their verdict. / Anna, look, um-- I'm a fairly levelheaded bloke, not often in and out of love. But, uh-- Can I just say no to your...kind request and, uh, leave it at that? / Yes. Fine. Of course. I-- Of course. I'll just be going, then. it was nice to see you. / The thing is, with you I'm in real... danger. it seems like a... perfect situation, apart from that foul temper of yours, but... my relatively inexperienced heart would, I fear, not... recover, uh, if I was... once again cast aside, as I would absolutely expect to be. There are just too many pictures of you, too many films. You'd go and I'd be, uh, well, buggered, basically. / That really is a real no, isn't it? / I live in Notting Hill. You live in... Beverly Hills. / Everyone in the world knows who you are. My mother has trouble remembering my name. / Fine. Fine. Good decision. Good decision. The fame thing isn't really real, you know? And don't forget I'm-- I'm also just a girl... standing in front of a boy... asking him to love her. Good-bye.

 

- 미안해요 / 괜찮아요 / 배심원들이 평결을 내릴 때 항상 잠깐 멈추잖아요 / 안나.. 저기.. 난 꽤 분별있는 사람이에요 아무나 쉽고 사귀고 헤어지고 하지 않죠.. 그러나..  당신의 호의를 거절하고.. 우리 없던 일로 해도 될까요? / 네 그래요 그래요.. 물론요.. 그럼 이만 갈게요 반가웠어요 / 문제는 당신을 만나자면 나한테 위험부담이 너무 큰단 거죠.. 당신이 성격 급한 거 말고도, 정말 최고의 상황같이 보여요. (잘 맞는다는 애기죠). 그러나, 나의 상대적으로 경험이 없는 심장은 내가 걱정하기로는.. 회복을 못할지도 몰라요.. 만약.. 다시 한번 내가 예상하듯이 버려진다면.. / 당신의 사진과 영화가 너무나도 많아요.. 당신이 날 떠나면, 난 엄청난 상처를 받을 거예요 / 확실한 거절이네요. / 난 노팅힐에, 당신은 비벌리 힐스에 살죠. 세상에, 모든 사람이 당신을 알지만, 내 어머니 조차 내 이름을 기억하는데 어려움을 겪어요. / 그래요, 그래요, 현명한 결정이예요, 잘 결정했어요. / 유명한 거 그거 다 진짜 아니예요 알죠? / 잊지마세요, 저는 단지 한 소녀였고.. 한 소년 앞에 서있는.. 그리고 그 소녀는 그 소년에게 소녀를 사랑해달라고 부탁 하고 있는 거라는 것을요. 갈게요

 

: “There's always a pause when the jury goes out to  consider their verdict.” 문장에서, “jury”는 배심원이며, “verdict”는 평결이라는 사전적 의미입니다. 참조 하세요. 즉, 평결을 내리기 위해서 나가서 서로 의논하는 시간이 있으니까, 그 시간을 비유적으로 이 상황에 맞춘 거죠. 먼가 대답을 기다리는 초조한 기다림이라고 생각하시면 될 듯 합니다. 추가적으로, “leave it at that” 를 해석하면, 그것을 거기에 남녀 놓자.. 즉.. 아무것도 하지 말자.. 다른 말로 없던 걸로 하자라는 뜻이죠.

 

이제 거의 막바지 부분인 거 같습니다. 영화를 보신 분은 알겠지만, 안나 스콧이 떠나기 전에 이렇게 찾아오는 장면이 거의 마지막 부분이거든요. 해석하고, 다시 보면, 저도 살짝, 어떻게 해석하고 그 해석한 부분을 어떻게 추가 설명했지 라는 생각이 들더라구요. 오늘도 하나 만들어서 posting을 마무리 하게 되네요. 그럼 제 posting이 도움이 되셨길 바라겠습니다. 조금이나마 도움이 되셨다면, 공감(하트) 과 댓글 부탁 드립니다. 힘이 될 거 같네요! ㅎ 감사합니다.

 

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab