본문 바로가기
중국어 (Chinese)/매일 중국어 - 치아문단순적 소미호 (致我们单纯的小)

중드로 중국어 공부하기 치아문단순적소미호 Shadowing Part 20

by ★√★ 2020. 6. 8.

 

 안녕하세요, Davey 입니다. Part #19에 이어, 치아문단순적소미호 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만, 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠!

이번에는 중국어 옆에 뜻을 쓰면서 좀 더 읽기 편하게 편집해서 Posting 하도록 하겠습니다. 작업하다가 여러가지 형식으로 시도해보도록 하겠습니다. 같이 도움이 됐으면 하네요! ㅎ

 

 

[네이버 검색] 치아문단순적소미호 드라마 포스터 참조

 

# 119 치아문단순적소미호 대화 구문

他去哪了呀? - 어디 갔어?

tā qù nǎ le ya ?


那个… -哪个啊?- 그게... - 어디?

nà gè … -něi gè a ?

 

好像听说转学了 - 다른 학교로 전학 갔어

hǎo xiàng tīng shuō zhuǎn xué le


他转去哪里了? - 어느 학교?

tā zhuǎn qù nǎ lǐ le ?

 

不知道 - 몰라

bù zhī dào


转学? - 전학 갔다고?
zhuǎn xué ?

 

: “转学“ 은 전학을 가다 라는 동사입니다. “他转去哪里了?” 이 문장은, 정말 한국어 해석이랑 비슷한 거 같습니다. 쪼개서 해석하면, “그가 전학을 간 곳은 어디니?” 이런 순서로 해석하시면 됩니다. 정말 비슷하지 않나요? (저만 그렇게 생각하나요?! ㅎㅎ)

下面大家自由活动 자, 자유 활동 시간이다

xià miàn dà jiā zì yóu huó dòng


先下手为强내가 제일 먼저 해야 해

xiān xià shǒu wéi qiáng


(亲爱的江辰) "장천에게"

(qīn ài de jiāng chén )

 

: "下面" 은, 아래 라는 뜻도 있지만 여기에서는 "자" 라는 뜻으로 해석하였습니다. "先下手为强" 을 쪼개서 해석하면, "先下" 은 먼저라는 뜻이고, "手" 손을쓰다, 그리고 "为强" 강하기위해서, 즉,먼저 손을 쓰는 사람이 강하다 or 더 유리하다 라고 해석 하시면됩니다. 그리고 마지막 문장인, "亲爱的江辰" 문장에서 "亲爱" 은 친애하는, 사랑하는, 좋아하는 사람들 사이에서는, 달링자기야 라는 뜻으로 해석이 가능합니다.

 


我现在念一个重点 잘 들어

wǒ xiàn zài niàn yí gè zhòng diǎn


一个碳原子和一个氧气分子 탄소 원자 하나와 산소 분자 하나

yí gè tàn yuán zi hé yí gè yǎng qì fèn zǐ


水是分散剂 물이 분산제야

shuǐ shì fēn sǎn jì


把这个画一下 이 그래프를 그려 봐

bǎ zhè gè huà yī xià


画一下 干嘛呢? 그려 보라니까 뭐 해?

huà yī xià gàn ma ne ?


一般以分子或离子状态存在 보통 분자나 이온 형태로 존재하지

yì bān yǐ fèn zǐ huò lí zi zhuàng tài cún zài


这个之前有讲过 전에 설명했는데

zhè gè zhī qián yǒu jiǎng guò


大家还记得吗? 기억나니?

dà jiā hái jì de ma ?

写的什么东西啊? 이게 무슨 소리야?
xiě de shén me dōng xī a ?

 

: “写“ 쓰다 라는 단어이고, 그 뒤에 ”什么东西“ 이건 무엇 이라는 사물을 가리키는 것입니다. 종합해서 해석해보면, “무엇을 쓴거야” 라고 해석이 가능합니다.

好 下课吧 수업 끝!
hǎo xià kè ba

 

: “下课“는 수업이 끝나다 고, 반대로 수업을 하다 를 중국어로 애기하려면, “上课” 라고 하시면 됩니다.

 

老师再见 감사합니다, 선생님 - 감사합니다, 선생님
lǎo shī zài jiàn

 

江辰 장천

jiāng chén

那是我… / 陈小希. 내가... 천샤오시

-nà shì wǒ … -chén xiǎo xī


你完成任务没啊?你就玩 천샤오시 숙제(과제 or 임무) 다 했어? 너 놀고 있네.
nǐ wán chéng rèn wù méi a ?nǐ jiù wán

 

: “完成” 는 끝내다 라는 뜻이고, “任务” 는 임무 or 과제라는 의미로서, 같이 해석하면, 임무를 끝내다라는 뜻으로 해석이 가능합니다. “完” 이라는 단어를 응용해서 쓰면 “吃完“ - 다 먹다, 说完 - 다 애기하다. 라는 뜻으로, 가지고 있는 것을 “다하다” 라는 의미로 이해하셔서 사용하시면
유용하실 거 같습니다.

…很用心写的 그거 진심으로 쓴 거야
…hěn yòng xīn xiě de

 

: “用心” 심혈을 기울여 쓰다 라는 의미로 해석하시면 됩니다.

你竟然拿歌词糊弄我 어떻게 노래 가사를 가르쳐 줘?

nǐ jìng rán ná gē cí hù nòng wǒ


我自己写的都比你教我写的好 내가 너보다 잘 쓰겠다

wǒ zì jǐ xiě de dōu bǐ nǐ jiào wǒ xiě de hǎo

: ”拿” 를 가지고, 머를 가지고?! "歌词" 노래 가사를 가지고, "糊弄" 속이다 누구를 나를 속이다니 라는 뜻으로 해석이 가능합니다. 약간 한국말이랑 해석하는 순서가 비슷합니다. 문장 앞에, "竟然" 뜻을 살펴보면, "의외로, 어떻게, 생각지도 못하게" 이런 뜻으로 해석하시면 됩니다. 그리고 그 다음 문장에 나오는 " A 比 B C " 구문을 해석해보면, B와 비교해서, A가 더 C 하다 라고 해석 하시면 됩니다. 즉, 니가 써주는것보다 내가 쓰는게 더 좋다 라는 뜻으로 전체 해석 하시면 됩니다.

谁写得好 你去送一下不就知道了? 이거 보내는 걸 도와주면 누가 잘 쓰는지 알게 될 거야
shéi xiě dé hǎo nǐ qù sòng yī xià bù jiù zhī dào le 

 

 

# 120 치아문단순적소미호 대화 구문

 

同学 帮我找一下你们班那个秦琼 실례합니다 친치웅 선배와 같은 반이세요?

tóng xué bāng wǒ zhǎo yī xià nǐ men bān nà gè qín qióng

 

他写的情书 쟤가 선배한테 쓴 거예요

tā xiě de qíng shū

 

给你 여기요

gěi nǐ

 

情书哎 / 别拿人家情书 하지 마요!

-qíng shū āi -bié ná rén jiā qíng shū

 

送情书都送到我们班来了 / 还给我 연애편지 보낸 거야? 돌려줘요!

-sòng qíng shū dōu sòng dào wǒ men bān lái le -huán gěi wǒ

 

给我 이리 줘요!

gěi wǒ

 

高一的小屁孩胆子真大 1학년이 용감하네

gāo yī de xiǎo pì hái dǎn zi zhēn dà

 

“我们的爱情到底飘向何方? ” '우리 사랑은 어디로 갈까요?'

“wǒ men de ài qíng dào dǐ piāo xiàng hé fāng ?”

 

叫你们别闹了그만둬요!

jiào nǐ men bié nào le

 

是远方还是你心里? '머나먼 곳? 아니면 당신의 마음?'

shì yuǎn fāng hái shì nǐ xīn lǐ ?

 

别闹了그만해요!

bié nào le

 

“你的心里有没有我?” '내가 당신의 마음속에 살아도 될까요?'

“nǐ de xīn lǐ yǒu méi yǒu wǒ ?”

 

陈小希 我们走吧 천샤오시, 가자

chén xiǎo xī wǒ men zǒu ba

 

“一个默默爱着你的人'남몰래 당신을 무척 사랑하는 사람이에요'

“yí gè mò mò ài zhe nǐ de rén

 

我虽然不能喝酒'전 술을 안 마시지만'

wǒ suī rán bù néng hē jiǔ

 

但是我却想喝醉 醉在你怀里” '당신과 함께 있으면 어지러워요'

dàn shì wǒ què xiǎng hē zuì zuì zài nǐ huái lǐ ”

 

别闹了 / 陈小希 不要了 我们走吧- 못 하게 해요! - 천샤오시, 하지 마, 가자

-bié nào le -chén xiǎo xī bú yào le wǒ men zǒu ba

 

别着急走啊 벌써 가려고?

bié zháo jí zǒu a

 

: "别着急走" 에서, "着急"는 조급하다라는 뜻으로 해석이 가능하며, 앞에, "别" 가 붙었으니까, ~ 하지 마라는 뜻이 추가되어, 조급해하지 마라. 근데 여기에서는 의역해서, "벌써 가려고" 라는 뜻으로 해석을 하였습니다.

 

师哥帮你赏析一下 내 의견을 말해 줄게

shī gē bāng nǐ shǎng xī yī xià

 

: "师哥帮你赏析一下" 문장에서, "师哥" 동문 선배라는 뜻이고, 그 뒤에 도와준다는 단어가 나왔으니까, 너를 도와 주겠다. 머를?! 좀 분석할 수 있게 도와 주겠다. 즉, 자기의 의견을 너에게 전달하겠다는 뜻으로 해석하시면 됩니다.

 

写这水平也敢送 네 글은 형편없어

xiě zhè shuǐ píng yě gǎn sòng

 

: "写这水平" 저 수준으로 쓰다 그리고, "敢送" 감히 보내다 라는 뜻으로 쪼개서 해석이 가능하며, 이 걸 합쳐서 해석하면, 감히 저 수준으로 보냈냐?! 이렇게 비꼬는 거죠. 그래서 더 의역하면, "네 글은 형편없어" 라고 해석을 합니다. 

 

我闭着眼都比你写得好 내가 눈을 감고 써도, 이거보다 낫겠다

wǒ bì zhuó yǎn dōu bǐ nǐ xiě dé hǎo

 

: "我闭着眼都比你写得" 이 문장에서, "闭着眼" 는 눈을 감다 라는 뜻입니다. 여기에서 "比" 비교급을 사용하여, 내가 눈을 감고 써도, 너보다는 잘 쓰겠다라고 말하는 거죠.

 

각 문장 밑에다가 설명을 하면 좀 더 보시기에 편하실 거라고 생각해서 시도를 해봤는데, 초반 폼이랑 좀 틀려서 작성하는 저도 약간 어색하네요! 작성하면서도, 보시는 분들의 Point of view 에서 생각해서 작성하도록 하겠습니다. 그럼 오늘도 공부 열심히 하시고, 같이 성장하시죠! ㅎ 감사합니다.
(영상을 보면서 실제로 따라 해보시면 좀 더 도움이 되실 거라고 생각합니다.)

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab