본문 바로가기
중국어 (Chinese)/매일 중국어 - 치아문단순적 소미호 (致我们单纯的小)

중드로 중국어 공부하기 치아문단순적소미호 Shadowing Part 21

by ★√★ 2020. 6. 10.

안녕하세요, Davey 입니다. Part #20에 이어, 치아문단순적소미호 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만, 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠!

[네이버 검색] 치아문단순적소미호 드라마 포스터 참조


# 121 치아문단순적소미호 대화 구문

陈小希和陆杨惹事了 和高三的吵起来了천샤오시랑 루양이 상급생들과 싸우고 있어
这是不是你写的? 이거 네가 쓴 거야?
你倒是说句话呀 왜 말을 못 해?

: 첫번째 문장을 통채로 설명 드리면, "惹事“ 의 뜻은, 일을 저지르다 라는 뜻으로 해석하시면, 천시아오시와 루량이 일을 저질렀다. 그런데 무슨 일?! ”和高三的“ 고등학교 3학년과 무엇을?! 다툼이 일어난 것을. 즉, 고등하교 3학년과 다툼이 일어나는 일을 저질렀다는 애기로 해석하시면 됩니다. 그리고 마지막 문장에 ”倒是” 오히려라는 뜻으로 해석해서, ”说句话” 은 한마디라는 뜻으로 쓰여, 오히려 러브레터 쓴 니가 왜 한마디도 못하냐 라고 애기하는 문장입니다.

敢送情书还不敢认嘞。 편지 쓸 용기는 있는데 인정은 못 해?
怂了- 겁쟁이네 - 겁쟁이야

: ”敢” 감히 ~ 하다라는 뜻으로 감히 연예편지 를 전달할 용기는 있는데, "不敢认” 인정할 용기는 없냐 라는 식으로 비아냥 거리는거죠. ”怂” 겁쟁이라는 뜻입니다.

怎么回事啊? 무슨 일이야?
他们在读陆杨的情书 루양의 연애편지를 막 읽잖아

: ”怎么回事儿” 무슨일이야 라는 뜻으로 해석 하였으며, 영어로 하면 "what's going on" 입이다. 무슨일이 일어나고 있냐라는 뜻이죠.

读情书?연애편지를 읽었어요?
对呀 读了그래, 맞아
你字儿认全了吗?你就读 读给姐姐听听혼자 읽을 수나 있어요? 어디 읽어 봐요
现在读给我听당장요
我不 싫어

你叫我读我就读 男人婆嘛 네 말 안 들을 건데 꼭 사내자식 같네

: ”叫”라는 사역동사가 나와서, ”你叫我读” 니가 나한테 읽으라고 시키면, "我就读” 읽어야되냐? 이런 뜻으로 해석이 되는거죠. ”把” 자 문이랑 헷갈리지 않게 주의하세요. “男人婆” 이건, 앞에 “男人”이거는, 남자 라는 뜻이고, “婆” 이거는 늙은 여자, 시어머니 라는 뜻입니다. 그리고 합성어의 뜻은, "톰보이" 라고 사전에서 나오네요. 여기에서 의역해서, "남자 같은 여자" 이런 느낌으로 해석하시면 됩니다.

哥们 瞧你嘴脏的입이 더러우시네요
来我给你擦擦 来 좀 닦아 드리죠

: "来我" 나에게 오세요 라는 뜻으로 먼저 해석하고, "给你" 너에게 주겠다 아니면 너에게 제공하겠다 라는 뜻으로 해석하여, "擦擦" 닦아 주겠다는 거죠. 사실 이걸로 한국말로 하면 약간 해석이 자연스럽게 되거든요. "일로와 내가 너를 닦아 줄게" 우리도 "줄게" 라는 단어를 쓰잖아요. 신기하지 않나요?! ㅎㅎ 

 

你谁呀?넌 또 뭐야?
一个帅哥 / 神经病 - 진짜 멋진 놈요 / 정신 나간 놈!

 

: "神经病" 이 말은 정말 중국사람들이 많이 쓴다고 합니다. 약간, 바보같은 놈, 미친거 아냐?! 라는 약한 느낌의 욕이라고 해야 할까요?! 

哥们 这么喜欢情书 自己写呗 연애편지가 그렇게 좋으면 직접 써요
何必抢呢?남의 거 뺏지 말고요

 

: "何必" ~ 말고라는 뜻을 가지고 있어서, "抢" 뺏다라는 단어가 나와서, 합쳐지면, 남의 껏을 뺏지 말구요. 라고 해석하시면 됩니다. 윗 문장은 약간 쉬운 문장이라, 추가적인 설명은 하지 않겠습니다.

那位 瞧见了吗?我大哥 얘가 내 형님이거든요
你抢她的情书 쟤 편지를 뺏는 건
就等于抢我拉屎擦屁股的纸 내가 쓴 휴지를 뺏는 셈이라고요

: “瞧见” 의 뜻은, 여기 서 있는 사람을 봤어?! 내 형님이야 이렇게 해석하시면 됩니다. "抢“는 "~을 뺏다"는 의미인거는 아시니까, 계속 해석하면, "그녀의 러브레터를 뺏는 것은" 이라고 해석하시면 됩니다. “拉屎擦屁股纸“ 대변을 보고, 엉덩이를 닦은 종이를 뺏았는 거랑 똑같다. 라고 해석 하시면 됩니다. ”拉屎“ 이게 "똥을 싸다" 라는 뜻인데, 그 다음에 닦다 라는 단어가 나와서, 의역해서, "~ 하고, 닦은 것" 을 좀 섞어서 해석하셔야 합니다.
 


你说我能不管吗?알겠어요?

你这人嘴怎么那么脏呢?네 입이 더 더럽네!

还有更脏的 尝尝吗?더 더럽게 해 볼까요?

张世亮来了학생 주임 선생님 오셔
够义气잘했어, 친구

: "够义气“ 를 "의리가 있다 얼마나 충분히 있다" 라고 해석하시면 됩니다. 즉, 의역해서, 너 의리 있다 라고 의역하시면 됩니다.

 


이번에는 중국어 옆에 뜻을 쓰면서 좀 더 읽기 편하게 편집해서 Posting 하도록 하겠습니다. 작업하다가 여러가지 형식으로 시도해보도록 하겠습니다. 같이 도움이 됐으면 하네요! ㅎ

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]


728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab