본문 바로가기
중국어 (Chinese)/매일 중국어 - 치아문단순적 소미호 (致我们单纯的小)

중드로 중국어 공부하기 치아문단순적소미호 Shadowing Part 22

by ★√★ 2020. 6. 21.

안녕하세요, Davey 입니다. Part #21에 이어, 치아문단순적소미호 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만, 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠!

[네이버 검색] 치아문단순적소미호 드라마 포스터 참조

#122 치아문단순적소미호 대화 구문 


长本事了是吧? 대체 뭘 배운 거니?
还学会搞年级矛盾啦? 상급생이랑 싸워?

: “长本事” 에서,“本事” 이게 재주라는 뜻으로 해석하고, 그게 크다는 거죠. 즉, 약간, 건방져졌다. 많이 컷다라는 의역으로 해석하시면 됩니다. “还” 의 뜻은, "또" 아니면 "그리고" 라고 보통 해석하는데, 여기에서는 "또" 라고 해석하시는게 더 자연 스럽습니다. "学会“ 이게 "~를 할 수 있는데 어떻게 배워서 할 수 있다" 라고 해석하시면 매끄럽습니다.

我看这个学校是容不下你们了 학교에서 있을 수 없는 일이야!
这不是还没打上吗? 싸움이 아니라 말다툼이었어요

: "容不下"는 사전적 의미로, 받아 들일수 없다, 용납을 할 수 없다. 라는 뜻으로 해석이 됩니다. 누구를? "你们“ 너희반을 받아 들일 수가 없다는 거죠. 앞에서 나오는 문장까지 같이 해석하면, 내가 보기에는 이 학교는 너희반을 받아 들일수 없다. 라고 해석 하시면 됩니다. "容不下" 요 것만 알면, 좀 쉬운 문장이였습니다. “还没” 은 "아직 ~ 하지 않았다". 일상 생활에서도 많이 쓰입니다. 예를 들어서, 나 밥 아직 안먹었어를 중국어로 애기하려면, "还没吃饭“ 이렇게 말씀하시면 됩니다.

陆杨 你给我闭上嘴 루양, 조용히 해
觉得现在是高一 是吧 离高考还远着吧?1학년이라 대학 입학시험이 아주 먼 얘기 같아?

: “闭嘴” 이건 사전적 의미로, "조용히 해, 입 다물어" 라는 뜻으로 해석이 되면, 중간에 “上” 이 나와서, "완전히 입 다물어" 라고 해석하시면 됩니다. "离“ 가사전적인 의미로, "~에서" 그리고 그 뒤에 "还~ ” 가붙어서, "아직 ~에서 ~ 하다" 라는 뜻으로 해석하시면 됩니다. "还“ 다음에 "远” 이나와서 "아직 멀다" 라는 뜻으로, 해석하시면 됩니다.

那都去看看高三那帮人 저 고3 학년들을 봐봐
现在急得连哭都来不及 지금 급해서, 울 시간도 없다고!

: “看看” 는 "보고와" 로 해석하고, "高三那帮人" 는 " 저 고3 무리들" 해석하면, "저 고3 무리들을 보고 와!" 이렇게 해석을 하실 수 있습니다. 그 다음 문장은, “急” 는 "급하다" 라고 해석하고, 그 뒤에 "得“ 가 붙어서, 얼마나 급하냐면, ”连哭都” "감히 울 시간도 없다" 즉, 엄청 바쁘고, 급하다는 거죠.

来 刚才动手的 누가 싸운 거야?
凑热闹的 누가 지켜봤고?

: ”动手” 는 싸움을 하다라고 해석하시면 되고, ”刚才” 은 방금이라는 뜻으로 "방금 싸운 사람 누구야?!" 이렇게 물어보고 있고, 그 뒤 문장에 ”热闹” 이건 시끄럽라는 뜻이고 반대말은 "安静” 이 있습니다. 앞에 "凑” 가 붙어서 "시끄러움을 맞장구 친사람은?! " 이렇게 해석하시면 됩니다.

通通都给我出去 전부 나가
反思去 뉘우치고 들어와

: 여기에서도 또 "给” 가 쓰였습니다. 부분 부분 해석하면, ”给我出去” 나에게 가는 걸 줘. 즉 "나에게 가는 걸 보여줘" 라고 해석하고, 두 부드럽게 의역하면, "내 앞에서 썩 사라져" 라고 의역이 가능합니다. 通通은 사전적으로, "모두" 라는 뜻이 있어서, 합쳐서 해석하면, "모두 내 앞에서 썩 사라져" 라고 해석이 가능합니다. 反思는 반성이라는 의미니까 "반성하고 가" "가서 반성해 " 라는 뜻이죠.

老师 不关… / 不关谁的事啊? 다 제 잘못이에요 / 말 잘했다
我看就关你的事 다 네 잘못이야!

 

: "老师 不关" 에서, 앞에 "老师" 는 선생님이라는 뜻이니까, 선생님 부르면서, "不关" 관련 없어요. 라고 애기를 하는 거죠. 넷플릭스나 다른 대본에서는, 의역에서, "다 제 잘못이예요" 아니면 "그 애는 상관없고, 제가 잘못한거예요!" 이라는 뜻으로, 표현이 됩니다. 그러자, 선생님이, 말하길, "不关谁的事啊" 라고 애기하죠. 한글로 해석하면, "누가 이 사건과 관련이 없다는 거야?!" 이라고 해석이 되죠. 그런데, 의역한 자료들을 보면, 약간, 직접적인 뜻이 아닌 자연스러운 의역 쪽에 더 힘을 실은 걸로 보입니다. 그리고 마지막에, "我看就关你的事" 라고 애기하면서, "내가 보기에는(我看), 너랑 상관 있는 거 같은데 (关你的事)" 라고 다그치는장면입니다.


写情书 打群架 高三的人也敢递 怎么? 상급생한테 연애편지를 쓰고 상급생과 싸우고!  뭐야?

 

: "写情书" 는 간단하게, "연애편지를 쓰다" 라고 해석을 하면 되는데, 그 뒤에 단어와 연결이 됩니다. "群架" 패싸움 명사 앞에, "打"가 붙어서, "패싸움을 하다" 라고 해석이 됩니다. "敢" 를 "감히", "대담하게" 이렇게 해석하시면 됩니다. 그 뒤에 나오는, "递"는 "건네 주다" 라는 뜻이므로, "감히 건내 주다" 라고 해석하시면 됩니다. 

 

 

还想搞个姐弟恋吗? 연상 연하 커플이 하고 싶은거냐? (연상이 좋은 거냐?)

 

: 위 문장을 전체적으로 해석하면, "연상 연하 커플이 하고 싶은거냐?" 의 직역을 의역하면, "연상이 좋은 거냐?" 라고 해석이 가능합니다. 하지만, 중국어를 처음 배우거나, 하나 하나 분석하고 싶으신 분은, 의역한 뜻으로 배우시면 계속 헷갈리실 거 같습니다.

 

刘老师 我跟你说 류 선생님, 네 정말이지

 

: "我跟你说"를 해석하면, "너와 애기를 하다." 즉, "애기 좀 하시죠" 이렇게 해석하시면 됩니다.

 

就你们班这帮兔崽子啊 闹事不是一天两天了 선생님 반 학생들이 불량하게 구는 게 하루 이틀이 아니에요!

 

: "这帮兔崽子"는 "이 말썽꾸러들" 이라고 해석하시면 됩니다. 그리고 나서,  "闹事"는 "말썽을 부르다."라고 해석 하시면 됩니다. 그게, "不是一天两天了" 하루 이틀이 아니라고 애기 하는 거죠. 

 

这次不严惩 下次就进少管所  벌을 주지 않으면 나중에 교도소에 갈 겁니다!

 

: "这次" (이 번에), "下次" (다음 번), 이라고 인지하시고, 해석하시면 더 쉽게 이해가 되실 겁니다. 즉, 이번에 엄벌을 주지 않으면, "进" 를 "들어가다" 라고 해석하여, "少管所" (소년원)을 들어 갈 수 있다 라고 애기를 하고 있는 거죠.

 

我这不正批评… / 剩下的情书呢?给我拿出来  알겠습니다 / 나머지 편지도 다 가져와

老师 不在我这儿 저한테 없는데요

 

: "剩下的" 은 해석하면, "남은 것" 이라고 해석하면, 그 뒤에 따로 오는 연예 편지라는 단어와 만나서, 남은 or 나머지 연예 편지라고 해석하시면 됩니다. 그리고, "拿出来" 는 "꺼내다" 라고 해석하며, 그 앞에 나한테 가져 오라는 단어가 나왔기에, "꺼내서, 나에게 줘" 라고 해석하시면 됩니다. 그 뒤에, "不在我这儿" 이 구문에서 유심이 봐야 할게, "我这儿" 입니다. "내가 있는 여기에" 즉, "자기한테" 라고 해석하시면 되며, 앞에 없다 라는 뜻과 만나서, "나에게 없다." 라고 해석하시면 됩니다.

 

陈小希呀 陈小希 천샤오시

真没想到啊 你还是共犯呢 네가 이번 일의 공범이야?

 

: "想到" 이 부분을 쪼개서 해석하면, "到" 는 "~에 미치다", "~에 도달하다" 라는 뜻으로 해석하면 되며, "想到" 함께 해석하면, "생각이 도달하다", "생각이 미치다" 라고 해석하시면 됩니다. 근데, 앞에, "정말 아니다" 라는 뜻이 나왔기 때문에, 같이 해석하면, "정말 거기까지 내 생각이 미치지 못했다", "정말 생각도 못했다" 라고 해석하시면 됩니다. 2번 째 꺼는 좀 약간 의역한 해석입니다. 

 

他早恋了 有你啥事啊? 저 녀석 편지와 네가 무슨 상관인데?

能分你份子钱吗?돈이라도 받아?

 

: "早恋" 는 사전적인 의미로, "일찍 연애하다" 라고 해석이 가능하며, "有你啥事" 는 "너 랑은  무슨 일이 있냐" 라고 직역해서 해석이 가능하고, 의역하면, "너랑 무슨 상관이 있어?" 라고 해석이 가능합니다. 그리고 그 다음 문장인, "能分你份子钱吗" 에서는, 직역해서 해석하면, "너에게 할당되는 돈을 분배 받냐?" 라고 해석이 가능하고, 의역해서 표현하면, "루양에게 돈이라도 받어?" 라고도 해석이 가능합니다.

 

 

不能 아니요

不能 아니에요

 

拿出来 편지 내놔!

 

: 앞의 내용과 동일하기 때문에 별도의 설명은 하지 않도록 하겠습니다.

 

이상입니다. 오늘도 어김없이 하나 Posting을 마무리 했네요. 1화의 남은 부분을 한꺼 번에 올릴 려고 했는데, 글의 내용이 워낙 많아서, 계속적으로, 임시저장에서 계속적으로 작업하고 있는 상황이었습니다. 그래서 한꺼번에는 못 올리고, 어느정도, 분량이 나와서, 이렇게 올리게 되었습니다. 뒷 부분은 차근 차근 올리도록 하겠습니다. 그럼 오늘도 너무 수고 많이 하셨고, 같이 성장하시죠! 

 

제 Posting이 조금이나마 정보 전달에 도움이 되셨길 빌며, 되셨다면, 구독, 댓글, 공감 3종 세트 부탁 드립니다. 감사합니다.

 

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab