본문 바로가기
중국어 (Chinese)/매일 중국어 - 치아문단순적 소미호 (致我们单纯的小)

중드로 중국어 공부하기 치아문단순적소미호 Shadowing Part 23

by ★√★ 2020. 6. 24.

안녕하세요, Davey 입니다. Part #22에 이어, 치아문단순적소미호 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만, 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠!

[네이버 검색] 치아문단순적소미호 드라마 포스터 참조


#123 치아문단순적소미호 대화 구문

“我们的爱' 우리 사랑은'

到底飘向何方? '어디로 갈까요?'

是远方还是你的心里? '머나먼 곳? 아니면 당신의 마음?'

你的心里有没有我? '내가 당신의 마음속에 살아도 될까요?'

一个默默在远方爱着你的人 '남몰래 당신을 무척 사랑하는 사람이에요'

虽然不能喝酒 '전 술을 안 마시지만'

但是我却很想醉 '당신과 함께 있으면 어지러워요'

醉在你的怀里 醉在秋风里”  '이 쌀쌀한 가을에 당신 품에서 취하네요'

写情书你都写得一模一样 전부 똑같은 내용으로 쓴 거야?

你干脆发传单去得了 전단을 나눠 주지 그래?

 
: "一模一样" 의 사전적인 의미는, "같은 모양, 같은 모습이다" 라는 뜻으로, 루양이 연예편지를 똑같이 썼으니까, 하는 말입니다. 참고로 알려드리면, "模" 는, 모방하다라는 사전적인 의미가 있습니다. 다음 문장으로 넘어가면, "干脆“ 의 사전적인 의미는, "이럴거면" , "이런식으로 할거면" 이라는 뜻으로, 해석하면, ”发传单去“(전단지 돌리다.) 를 만나서, "이럴거면, 전단지를 돌리러 가라" 라고, 해석을 할 수 있습니다.

完了… 안 돼

要读我写的了 내 편지를 읽으려나 봐


老师 선생님

就算是情书 也是同学的隐私 학생들 편지는 사생활 같은데요

: “就算 ~ 也”(~ 와 같더라도, ~ 이다.) 를 해석하시면 2번째 문장은 자연스럽게 해석이 가능합니다. 해석한 내용을 적용을 하면, "연예편지라고 치더라도, 동급생(학생) 의 사생활입니다." 라고 해석이 가능합니다. "隐私“ 는 "사생활" 이라고 해석하시면 됩니다.

 

读出来不好吧 공개하는 건 좀 그렇지 않나요?

情书都敢写 还谈什么隐私? 연애편지 쓰는 학생의 사생활은 존중할 필요없어

 
: "读出来" 는 "읽어서, 밖으로 애기하다" 라는 뜻으로 해석하면, "연예 편지를 읽는 건" 이라고 의역해서 해석하시면 되고, "나쁘다"라는 의미의 "不好“ 바로 이어졌습니다.

不知道校纪校规吗?학교에는 교칙이 있지 않나요?

老师 선생님

校纪校规里 也没有可以侵犯隐私这一条吧 남의 편지를 읽어도 된다는 교칙은 없는 것 같은데요


张老师선생님

别念了그만하세요

老师 我们真的知道错了저희는 이미 교훈을 얻었어요

 
: "不知道校纪校规吗?" 를 전체적으로 해석하면, "학교에는 교칙 있는거 아시죠?! " 약간 반어법으로 물어 보는 상황입니다. 참고로, "校纪" (학교), "校规" (교칙) 입니다. "别念“ 는 "읽지 마세요" 라고 부탁 하는 거죠. "我们真的知道错" 를 직역에서 해석하면, "우리는 확실하게, 잘못된 것을 깨닫았다. " 라고 해석하시면 되는데, 더 스무스하게 의역하면, "이미, 교훈을 얻었다" 라고도 해석이 가능합니다. 하지만, 저는 공부하는 입장에서는 첫번째가 더 와 닿습니다.

好啊 你们几个啊 좋아, 너희 모두...

都给我写检讨去 반성문 제출해!

都给我写够一千字 不写够一千字不准走 1천 자 이상! 아니면 집에 못 갈 줄 알아!

: “检讨”은 "반성" or "반성문" 이라는 사전적 의미를 가지고 있습니다. "够“ (넘치게, 넘게)가 나와서, 1천 넘게 쓰지 않으면, 못간다고 애기하는 거죠.

 

大哥 형님

我只写过比赛报告 没写过这东西 나 이런 거 써 본 적 없거든

你帮我写吧 좀 도와줄래?

 

我看好像你很会写啊 넌 되게 잘 쓸 것 같은데

你等等我啊 等我写完就帮你啊 좀만 기다려 내 거 쓰고 도와줄게

 
: "比赛报告"(시합보고서) 밖에 못 쓴다라고 애기하고, "这东西" (이런거) 는 안 써봤다고 애기하는 중이죠. "我看好像你“ 를 해석하면, "내가 보기에는 네가 ~와 같이 보여" 라고 해석하면 그 뒤에 나오는 것 까지 합쳐서 애기하면, "내가 보기에는 너는 이거 엄청 잘 쓸거 같은데." 라고 종합적으로 해석 하시면 됩니다.

英雄 이봐, 영웅

抄吧 여기

 
: 여기에서는, “炒” (베끼다) 라는 의미만 일단 보고, 다음으로 넘어가시죠.

少侠 多谢 고마워, 친구

你今天是不是因为我才站出来的呀? 오늘 내 편 들어 줬네

 
: "少侠“ (작은 영웅), 그리고, 그 다음에 정말 고맙다고 애기를 하는 거죠. "站出来” (일어나다) 가 나와서, "오늘 나 때문에, 일어난거 아니야?" 라고 직역이 가능합니다.

不是 아니야

好吧 그렇구나

 

我教你写检讨吧 이거 쓰는 요령 가르쳐 줄게

不用 됐어

 

你这句话不能这么写 이런 말 쓰면 안 돼

哪有写检讨口气这么大的?반성하는 것 같지 않잖아

 
: " "哪“ (어디) 에 가지고 있어, 반성문을 쓰는 뉘양스 or 말투가 저렇게 크게 쓰냐?" 라고 직역을 할 수 있습니다.

“鉴于学校老师的行为'선생님이 하신 행동은'

不符合素质教育思维” '교육 원칙에 맞지 않는 것입니다'

 
: "鉴于“ (~에 비추어 볼때) 다음에, ”学校老师“(학교 선생님) 그리고 그 다음에, “的行为” (~으 행동) 이 나와서, 종합해서 애기하면, "학교 선생님의 행동에 비추어 봤을 때" 라고 해석이 가능합니다. 그 다음 문장으로 넘어가면, "不符合" (~에 부합하다의 부정으로, 부합하지 않다) 가 나와서, 그 다음에 나오는 "전인교육사고" 에 부합되지 않다라고 애기를 하는 거죠.

你这不能这样写 이렇게 쓰면 안 돼

还是我比较在行 我教你 이건 내가 잘 써 도와줄게


: "比较“ 가 나와서, 비교적 ~ 하다 라고 해석하시면 됩니다. 즉, 비교적 전문가다라는 거죠. 머가!? 반성문 쓰는 거에 대해서, 비교적 전문가라는 거죠. ”还是“ 은 "여전히", "어떴든" 이런 식으로, 상황에 맞게, 사용하시면 될 듯합니다. 단어로는, "在行”(전문가) 참조 하세요.  

你刚才真帅 너 진짜 멋지더라

人家都欺负到你头上了 你还不还手 널 괴롭히는데 왜 맞서지 않은 거야?

我告诉你啊 下回就直接拿着…  拍这帮孙子 잘 들어, 다음번에는... 확 패 버려
真以为8班人好欺负 8반 학생을 정말 만만하게 보더라구.

: “人家” (다른 사람 = 别人)이 괴롭히는데, 어디까지 괴롭혔냐면, "欺负到你头上“ (니 머리 끝까지) 괴롭힌거지. 그리고 나서, "还手“ 이 나와서, "반격 안할거야" 라고 물어보는 거죠. 그리고 나서, "告诉” 라고 애기하면서 알려준다고 하고, 다음에 올때(이런 상황이 올 때는) 바로 잡아서.. 때려 라고 말하는 상황이죠. "真以为8班人好欺负" 이 문장은, "真以为“ (정말 ~라고 생각하다. or 여기다.) 가 나와 8반 학생을 정말 ~라고 여기는데, "好欺负“ (많이 만만하게 보다) 가 이어져서, "많이 만만하게 여기다" 라는 뜻으로 해석이 가능합니다.

我看主要还是他情书写得太差了 내가 보기에는, 여전히 중요한 거는, 루양이 쓴 연예편지는 정말 수준이 많이 떨어져.

我就是练练手 연습한 거야

陆杨 루양

 
: “主要”는 한국어로 해석하면, "중요한 것" 이라는 뜻이고, 그 다음에, "是“가 나와서, "중요한 것은" 이라고 문장을 이어 갈 수 있습니다. 그 다음에 나오는 내용이 중요한 거죠. 그 중요한 게, "루양이 쓴 러브레터가 수준이 정말 떨어진다는 거죠."

你不是说你是情圣吗? 너 여자한테 인기 많다며

行… 这次多亏大家仗义相助 자, 어쨌든 모두 고맙다

啥都不说了 放学网吧走起 얘기는 그만하고 끝나고 PC방 가자

 
: "多亏“ 는 "~ 덕분이야" 라고 해석이 가능하며, 그 다음에, "大家" (모두가) "仗义" (정의를 쫓아 행동하다)相助 (서로 도와주다) 가 나와서, 전체적으로 해석하면, "이번에는 덕분인데, 모두가 정의를 쫓아 행동하면서, 서로를 도와준 덕분이야" 라고 해석이 가능합니다. "啥“ = ”什么“ 인거는 아시죠?! 그래서 "啥都不说了" 이 문장은, "아무말도 하지 말고", "말 그만하고" 이런 뜻으로 해석이 가능합니다.

去不去? 어때?

不去  안 돼, 안 돼

 

我也有事 去不了 나도 못 가

我大哥都不去 我去干嘛? 형님이 안 가면 나도 안 가

 

我看见他 我就干他 보이면 내가 쏠게

行啊你 江辰 잘했어, 장천

跟我不相伯仲啊 나만큼 잘 맞히네

: “行啊你” 는 "너 정말 잘한다" 라는 뜻으로, 쓰였고, 그 다음 문장에는, "跟我“ (나와) "不相伯仲" (막상막하)가나와서, "나랑 거의 막상 막하네, 우열을 가리기가 힘드네" 라고 해석하시면 됩니다.

经过了这场恶战 이번 험난한 전투를 마치고,

咱们也算是共患难了 우리는 고난을 함께한 셈이야.

咱们组个组合吧? 팀이라도 만들래?

龙兄虎弟? 용과 호랑이 형제?

 
: “经过” (~을 지나고), " 这场恶战" (이번 험난한 전투)가 합쳐지면서, "이번 험난한 전투를 지나고 나서는" 라고 해석을 하시면 됩니다. 그 다음 문장은, "算是“ (~인 셈이다) ”共患难“ (고난을 함께하다) 이 합쳐져서, "우리는 고난을 함께한 셈이야" 라고 해석하시면 됩니다. "组个组合" 는, 앞에서도 나왔지만, "팀을 만들다" 라고 해석하시면 됩니다.

你怎么偷听人家和小希讲话? 천샤오시와 내 대화를 엿듣다니 못됐네

你一直在关注我 나한테서 눈을 못 떼는구나

我是说咱们组个新组合 새로운 팀을 만들자는 거야

王达庄不是有G4吗? 왕다주앙네 팀은 G4야

 
: 저는 처음에는, "人家“ 라는 뜻이 좀 헷갈렸습니다. 루양이 애기하는데, "다른 사람" 이라는 3인칭을 썼기 때문입니다. 이 부분은, 약간 상황에 맞게 써야 된다는 것도 고려 해주세요. ”关注“ (관심을 가지다) 단어도 참조 하세요.

咱们就叫T3 우린 T3이 좋겠다

太傻了吧 바보 같아

难怪你那情书也就写那个水平 글솜씨 진짜 형편없더라니


: "太傻" (많이 어리석다) 단어 참조 해주세요. "那怪“ (어쩐지) ”你那情书“ (너의 그 연예편지) ”也就写那个水平“ (쓰는 그 실력) 이 나와서, 전체적으로 해석하면, " 어쩐지 너의 그 연예편지도 그 실력으로 썼지!" 라고 하시면 됩니다.

 


比你打游戏的水平好点儿 네 사격 실력보다는 나아
陆杨 你当自己航站楼啊? 루양, 그거 공항 터미널 이름 같아

: 첫 번째 문장에서 나오는 "比“ 는 "~와 비교해서" 라고 해석이 가능하며, 이 문장에서는, ”比你打游戏的水平“ (니 사격 실력에 비하면) 이라고 해석이 가능합니다. 그 뒤에는 "좋다" or "나쁘다" 라는 뜻이 나오게 됩니다. 왜냐면, 비교문이기 때문이죠. “当” 는 "간주하다" 라는 뜻으로 해석이 가능하며, 멀로 간주하냐면, "航站楼“(공항 터미널) 로 간주하냐고 물어보는 거죠. 약간 의역을 하면, "너가 말한 거, 꼭 공항 터미널 이름 같아" 라고도 하실 수 있습니다.

江辰 장천

你可算记住我的名字了 드디어 내 이름을 외웠네

记名字对我来说也不算难事吧 이름 외우는 게 뭐 어려운 일이라고

再来一把… 한 판 더 하자

: 여기에서 약간 좀... 헷갈리는 부분이, "可算“ 의 뜻은, "~인 셈이야" 라고 앞에서 설명 드렸습니다. 그럼 여기에서는, "~인 셈이야" 라는 뜻으로 해석을 하면, "기억한 셈이야.. 머를 내 이름을 기억한 셈이야" 라고 해석이 됩니다. 즉, 이 상황이, 내 이름을 기억한 셈이야라고 말하는 건지.. 좀 돌려서 애기를 한 건지가 좀 헷갈리더라구요. 그래서 의역해서 해석해보면, "니가 내 이름을 기억하고 있는 거네" 라고 말 할 수 있을 거 같습니다.


西门犬秀 / 到 시먼첸시우 님? / 여기요

 有女胜有天来了吗? / 到  '여자가 최고야' 님? / 여기요

女人就该视男人为粪土?  '남자는 의미 없어' 님?

JClove来了吗?  'JC사랑' 님?

JClove来了吗?  JC사랑 님 오셨나요?

来了…这儿 네, 여기 왔어요

-飞毛直下三千尺来了吗? / 这儿… '떠다니는 깃털' 님? / 여기요


你的应援横幅呢? 플래카드는요?

 对… 아, 맞다

: ”应援横幅“ (응원 플랜카드) 는 참조 하세요.

怎么能塞在包里呢? 어떻게 가방에 넣어 와?

我做了好久的 만드는 데 진짜 오래 걸렸어요

怎么把春春头像弄成这样? 크리스 리 얼굴 부분이 긁혔잖아요!

看看横幅都保护不好 잘 보관했어야죠

 
: “赛在包里” 는 "가방에 넣다." 라고 해석을 하면 됩니다. 그 다다음 문장에서, “头像” (사진, 머리) 를 "弄成这样“ (저렇게 만들다) 라는 단어를 참조하여 종합적으로 해석하면, " 사진을 어떻게 저렇게 만들어 버릴 수가 있어?!" 이렇게 해석하시면 됩니다. 마지막 문장에서는, "保护不好" (잘 보호하지 못하다) 만 참조 하시면 될 거 같습니다.

怎么当玉米的? 就是啊 팬 자격이 없네요 - 맞아요

对不起 我不是故意的 죄송해요 고의는 아니었어요

好了 别吵了 快想办法吧 자, 해결 방법을 찾아야 해요

横幅都没有了 플래카드가 없으니까요

 
: "不是故意的" 는 "고의로 한 것이 아니다" 라고 해석 하시면 됩니다. "故意“ 는 고의 라는 뜻입니다. 참조 하세요. "别吵了" 는 “싸우지 마" or "조용히 해" 라고 해석하시면, 다음에는 빨리 생각해보자 라고 애기하는 문장입니다.

我有办法 让我试试可以吗? 저한테 생각이 있는데 해 봐도 될까요?

干嘛呀? 뭐야?

干嘛? -这是干嘛? 뭘 하는 거야? / 어쩌려는 거야?

帮我找一张春春的照片 要好看的 크리스 리 사진을 보여 줘 잘 나온 거로

帮我拿着啊 잡고 있어

好… 好了 됐어, 좋아

 
: 첫 번째 문장에서, "让“ 이 나와서, 허락의 의미를 애기를 하고 있습니다. 즉 그 다음 문장을 한글로만 해석을 하면, "내가 방법을 가지고 있는데, 시도해볼 수 있게 해줄거야? " 라고 해석을 하실 수 있습니다. 그리고 마지막 부분에, "帮我拿着" 는 "나를 도와줘, 어떻게 잡고 있으면서" 라고 직역해서 해석하시면 더 공부하는데 도움이 되실 거 같습니다. 즉, 그림을 그릴 수 있게, 잡고 있으라는 거죠. 그리고 그 잡고 있는 그 행위가 나를 도와주는 거니깐요.

好厉害啊  잘한다! / 잘한다!

投春春一票吧 크리스 리에게 투표해 주세요

投春春一票 크리스 리를 뽑아 주세요


: “投“ 는 "투표해주세요" 라고 해석해서, "크리스 리에게, 투표해주세요" 라고 애기하면서, 맨 뒤에 "一票” 가 붙어서, "한 표를 주세요" 라고 마무리 해석하시면 됩니다.

今天真谢谢你了 진짜 고마웠어

要不是你 我这个玉米 肯定被她们啃成玉米芯了 너 아니었으면 그 사람들한테 엄청 시달렸을 거야

 
: “要是“ 은 원래 "~ 한다면" 이라는 뜻으로 해석이 가능한데, 여기에는, "不”가 들어가서, ”~ 하지 않았다면" 이라고 해석하시면 됩니다. 그리고, 그 다음에는, ”肯定(틀림없이, 반드시) 被(수동형태의 被)他们 啃(갈아먹다) 成 (변하다) 玉米芯 (옥수수심)“ 가 나와서, "틀림없이 그들이 나의 옥수수를 갉아 먹어서, 옥수수심으로 되었을 거야." 라고 해석이 가능합니다. (제가 해설적으로 말씀드리는 내용은 거의 직역해서 설명드리는 거고, 위에 뜻으로 적은 내용은, 의역한 부분이 입니다.)

对了그건 그렇고

你之前情书写给谁的啊? 그 편지 누구한테 쓴 거야?

你怎么知道是我写的? 내가 쓴 건지 어떻게 알아?


都这样 以“我有个朋友”为开头 '내 친구 얘기' 라는 건 대부분 자기 얘기를 말하는 거니까

: “以” 는 "~로써" 라고 해석하면서, 그 다음에 나오는 내용과 합쳐서 해석하면, "以我有个朋友”为开头“ 를 전체적으로 해석하면, "서두에, 내친구라고 말하면" 이라고 해석이 가능합니다.

江辰的吧? 장천한테 쓴 거지?

我那个朋友说是 내 친구가 그러는데 맞대

你这朋友眼光挺奇特的呀 네 친구 참 독특하다

 

喜欢这么冷冰冰的人?也不怕自己被冻死 어떻게 그 차가운 애를 좋아하지? 얼어 죽을지도 몰라


: "光"(눈), "奇特"(이상하다), "冷冰冰的人"(차가운 사람), "怕“ (무섭다) "自己被冻死" (자신이 얼어 죽다) 단어와 구문을 참조 하세요.

你不懂넌 몰라

我不懂그래, 난 모르지

你懂… 오직 너만 알겠지

 

还给江辰送早餐吗?장천의 아침 식사를 준비해?

感情是靠缘分的 强求不来 / 走啊 운명에 맡기자 마음을 억지로 바꿀 순 없어 / 가자


: “感情” (감정), "靠“ (기대다, 의지하다), “缘分” (인연) 나와서, "감정은 인연에 의지해야 한다." 라고 해석하시면 되고, 그 다음에, 마지막에, "强求不来“ 가 나와서, "강요할 수 없어" 라고 마무리 해석하시면 됩니다.

你到底在笑什么啊? 왜 그렇게 웃어?

就是觉得和你一起上学很开心啊 너랑 같이 등교하니까 너무 좋아서

:“到底” 는 "도대체" 라는 뜻으로, 해석하면서, 그 다음에 나오는 "在笑什么“ 와 합쳐져서, "너는 도대체, 머에 웃는 거야?!" 라고 해석이 가능합니다.

这封信虽然你没有收到 내 연애편지를 받지는 못했지만

但为什么我总觉得你知道呢? 넌 내 사랑을 느낀 것 같아

 
: "这封信" (이 편지), "虽然"(~임에도 불구하고) "你没有收到(받다)" (네가 받지 못하다) 를 종합해서 해석하면, "이 편지를 니가 받지 않았음에도 불구하고" 라고 해석이 가능합니다. 그 다음에 문장이랑 또 결합해서 같이 해석하면, "이 편지를 니가 받지 않았음에도 불구하고, 나는 항상 생각을 한다 무엇을?! 니가 알고 있을 거라고. (편지의 내용이나, 천시아오시의 마음이지 않을 까요?!)" 라고 해석 하실 수 있습니다.

江辰 장천

吃包子 찐빵 먹어

 


드디어, 치아문단순적소미호 1화 대본 분석이 마무리가 되었습니다. 정말, 중국어를 시작하는 단계에서, 하기에는 너무나도 버거운 작업이었지만, 정말 근성을 가지고 계속 하게 되었고, 드디어, 마무리를 하게 되었습니다. 오늘은 맥주 한잔 마시면서, 하루를 마무리 해야 될 거 같네요!. 제가 Posting 한 부분 중에, 부족한 부분도 있을 수 도 있지만, 누군가에게는 도움이 되길 바라겠습니다. 저도 준비하면서 많이 성장했고, 앞으로도 계속적인 쉐도잉을 통해서, 실력을 더 키워 나갈 예정입니다. 같이 성장하시죠! 감사합니다.

제 Posting이 조금이나마 정보 전달에 도움이 되셨길 빌며, 되셨다면, 구독, 댓글, 공감 3종 세트 부탁 드립니다. 감사합니다.

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab