본문 바로가기
영어 (English)/테드 (TED Talk)

TED 테드로 영어공부 하기 How interpreters juggle two languages at once

by ★√★ 2020. 3. 10.

안녕하세요, Davey 입니다. 오늘 소개할 Speech는, 통역사들이 어떻게, 언어 장벽을 깨려고 노력을 하는지에 대한, Speech 입니다. 일단 제목은, How interpreters juggle two languages at once 입니다.

관련 내용은, 아래 Link를 통해서 확인 하실 수 있습니다.

 

 

https://www.ted.com/talks/ewandro_magalhaes_how_interpreters_juggle_two_languages_at_once

 

How interpreters juggle two languages at once

Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalha

www.ted.com


제목자체가, 어떻게 통역사들이 여러가지 언어들이 혼잡하는 상황에서, 일을 해내는지에 대해서, 암시를 하고 있습니다.

서두에는, 구소련 연합국의 대표가 연설하는 문장 중에, 통역사가 잘못 통역하게 되어, 핵전쟁까지 갈 수 있어다는 위험한상황을 에피소드에 하나로 소개를 하면서, 통역사의 역할이 정말 중요하다는 걸 예시하고 있습니다.

결국에는 잘 해결이 되어, 핵전쟁까지는 안갔지만, 정말 생각만해도 아찔한 순간인거 같습니다.

하지만 우리가 살아가면서 이런 상황이 없을 까요? 외국 바이어와의 미팅, 타 팀과의 미팅 시, 외국인 Staff와 의견을 교환하는 과정 등 여러가지 상황에서, 의사소통의 오해로 인해, 문제가 생겨날 수 있는 가능성이 있습니다. 즉, 우리가 살아가는 세상에서도, 이런 난처한 상황이 많이 예상이 되어진다는 겁니다.

옛날에는, 한사람이 애기하고, 다른 사람이 번역하고, 통역할 때까지 기다려줬지만, 2차 세계대전을 계기로, 동시다발적으로, 통역을 해야하는 상황이 된거죠.

요즘, 우리가 어떤 강연을 들을 때도, 그 강연을 자기가 듣고 싶어하는 언어로, 들을 수 있게 되었지만, 그 강연 뒤에서, 통역사들이 고군분투를 하면서, 일하고 있다는 건 저희가 간과한 사실입니다.
(즉, Stage뒤에서, 계속 통역을 하는 거죠)

2개국어를 하는 사람들도, 약 2년정도가 통역을 하기 위해서 걸리는 시간이라고 하니, 정말 훈련이 많이 필요한 직업이라고 생각합니다.

그리고, 정말 언제 어디서 터질지 모르는 낯선 억양, 정제되지 않은 발음, 함축되고 추상적인 대화를 이해하기 위해서는멘탈도 강해야 될 거 같습니다.
(이런 어려운 점이 있음에도 불구하고, 언어라는건, 정말 매력적인거 같습니다.)

저는 오늘 아침에 공부한 거라, 앞으로 약 50번 정도 Shadowing 할 예정입니다.
(Reading은 일단 끝났습니다.)

아래 Script 및 관련 단어 참조하시고, 여러 분도 화이팅 하세요. 아래 script는 TED 홈페이지 해당 speech의 Transcript 내용 참조하였습니다.
(이번에는 script 양 대비 단어... 좀 많이 찾았습니다.)

- How interpreters juggle two languages at once script & words

 

 

TED 영상 사진 참조

 

 

In 1956, during a diplomatic reception in Moscow, Soviet leader Nikita Khrushchev told Western Bloc ambassadors, "My vas pokhoronim!" His interpreter rendered that into English as, "We will bury you!" This statement sent shockwaves through the Western world, heightening the tension between the Soviet Union and the US who were in the thick of the Cold War. Some believe this incident alone set East/West relations back a decade. As it turns out, Khrushchev's remark was translated a bit too literally. Given the context, his words should have been rendered as, "We will live to see you buried," meaning that Communism would outlast Capitalism, a less threatening comment. Though the intended meaning was eventually clarified, the initial impact of Khrushchev's apparent words put the world on a path that could have led to nuclear armageddonSo now, given the complexities of language and cultural exchange, how does this sort of thing not happen all the time? Much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. For most of history, interpretation was mainly done consecutively, with speakers and interpreters making pauses to allow each other to speak. But after the advent of radio technology, a new simultaneous interpretations system was developed in the wake of World War II. In the simultaneous mode interpreters instantaneously translate a speaker's words into a microphone while he speaks. Without pauses, those in the audience can choose the language in which they want to follow. On the surface, it all looks seamless, but behind the scenes, human interpreters work incessantly  to ensure every idea gets across as intended. 

 

diplomatic : 외교적인
Bloc : 연합
render : 표현하다
shockwaves : 충격파
armageddon : 최후의 괴멸적인 대결전
advent : 출현, 도래
in the wake of : ~ 계기로, 여파로
instantaneously : 당장, 즉시
get across : 이해가 되다
incessantly : 끊임없이

 

And that is no easy task. It takes about two years of training for already fluent bilingual professionals to expand their vocabulary and master the skills necessary to become a conference interpreter. To get used to the unnatural task of speaking while they listen, students shadow speakers and repeat their every word exactly as heard in the same language. In time, they begin to paraphrase what is said, making stylistic adjustments as they go. At some point, a second language is introduced. Practicing in this way creates new neural pathways in the interpreter's brain, and the constant effort of reformulation gradually becomes second nature. Over time and through much hard work, the interpreter masters a vast array of tricks to keep up with speed, deal with challenging terminology, and handle a multitude of foreign accents. They may resort to acronyms to shorten long names, choose generic terms over specific, or refer to slides and other visual aides.

 

paraphrase : 바꿔말하다
stylistic adjustment : 문체상의 조절, 조정
reformulation : 재공식화하다
second nature : 습관
terminology : 용어법, 전문용어
multitude : 다양한
resort : 의존하다.
acronyms : 두문자어, 약성어
generic : 일반적인, 포괄적인

 

 

They can even leave a term in the original language, while they search for the most accurate equivalent. Interpreters are also skilled at keeping aplomb in the face of chaos. Remember, they have no control over who is going to say what, or how articulate the speaker will sound. A curveball can be thrown at any time. Also, they often perform to thousands of people and in very intimidating settings, like the UN General Assembly. To keep their emotions in checkthey carefully prepare for an assignment, building glossaries in advance, reading voraciously about the subject matter, and reviewing previous talks on the topic. Finally, interpreters work in pairsWhile one colleague is busy translating incoming speeches in real time, the other gives support by locating documents, looking up words, and tracking down pertinent information. 

 

aplomb : 침착, 태연
articulate : 똑똑히 발음하다
intimidating : 두려워하는
in check : 감독하다
glossary : 용어사전, 용어 풀이
voraciously : 열심히, 열렬히
in pairs : 쌍으로
pertinent : 관계있는, 적절한 

 

Because simultaneous interpretation requires intense concentration, every 30 minutes, the pair switches roles. Success is heavily dependent on skillful collaboration. Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophicAs Margaret Atwood famously noted, "War is what happens when language fails." Conference interpreters of all people are aware of that and work diligently behind the scenes to make sure it never does. 


abstract : 추상적인
nuanced : 미묘한 차이가 있는
catastrophic : 비참한, 비극적인

위에서, 애기했지만, 분량에 비해, 애매한 부분까지 하나 하나 찾다보니까, 단어가 많아 졌네요. 

먼가, 그 전에 다 알고 있었는데, 까먹은거 같은 느낌도 들고, 반성의 느낌도 드는 거 같습니다. 

 

더 분발하겠습니다. 같이 성장하시죠! 

 

감사합니다.

 

제 Posting이 조금이나마 정보 전달에 도움이 되셨길 빌며, 되셨다면, 구독, 댓글, 공감 3종 세트 부탁 드립니다. 감사합니다.

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.] 

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab