본문 바로가기
영어 (English)/매일 영어 - 노팅힐 (Notting Hill)

[매일 영어 + 영어공부 혼자 하기 프로젝트] 영화로 영어 공부 하기 + 영어 쉐도잉 - '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 13

by ★√★ 2020. 4. 17.

안녕하세요, Davey 입니다. Part 12에 이어,  '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 13 관련 포스팅을 계속 하도록 하겠습니다. 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠!
 
한글 해석 뿐만아니라, 공부하실때 참조 하시라고, 제가 해석한 내용도 같이 설명해드리겠습니다. 같이 이용하시면 더 도움이 되실겁니다.

 

[네이버 검색] 노팅힐 영화 포스터 참조

 

#85 William : Oh, shit, bugger
Anna : oh my god
William : I am so sorry, I am so sorry.
- William : 오! 제길, 빌어먹을
Anna : 맙소사
William : 정말 미안합니다 x 2

: 여기에서 shit 은 정말 많이 들어보셨을텐데, bugger는 처음 들으시는 분이 있을겁니다. 저도 그렇게 많이 들어보지는 않아서요. 뜻은 빌어먹을 이라고 해석하시면 됩니다. 다른 내용은 특이한게 없어서, 추가 설명 없이 다음 파트로 넘어가겠습니다.

#86 William : Here, let me ..
Anna : Get your hand off
- William : 여기 내가...
Anna : 손 치워요~

: 여기에서, let 의 사역동사를 써서, 내가 ~ 할게 라고 애기하려는데~ 그 닦아 주려는 곳이 여자 가슴이라, Get something off ( something은 off 해~ 한마디로 on 하지 말고, off 즉, 놓지 말고 떼라는 거죠~ ) 손 치워요~ 라고 말하네요!

#87 William : I'm really sorry, I live over the street.
- William : 정말 미안해요~ 나 길건너에 살고 있어요~

: really sorry 는 정말 미안하다는 거죠~ 그리고, 살고 있는데~ 어디서 살고 있다?! over the street / over 아래에서 위로 갔다가 아래로 약간 감싸는 느낌으로 / 길건너라는 뜻으로 생각하시면 됩니다. 즉, 나 길건너에 살고 있다. 이렇게 해석하면 됩니다.

#88 William : I have, um water and soap. you could get cleaned up.
- William : 씻을수 있는 물과 비누가 있다. 너 씻을수 있어.

: water and soap<- water 는 씻을 수 있는 공간이 있다라고 애기하는 거 같네요! 그리고 you could get cleaned <- 씻을수 있다는거죠~ you could clean yourself 해도 의미는 비슷합니다.

#89 Anna : No, thank you. I just need get my car back.
- Anna : 사양할게요~ 난 그냥 내 차 불러야겠다.

: 여기에서는 제안을 사양하기위해서 no thank you 애기한거구요~ 그리고 나서~ get my car back 내 차를 부르겠다는 의미죠~ 약간 영화에서 보면, 납치당한 분한테 주인공이, I will get you back home 이런것처럼~ 너를 back 해주겠다 이거죠! 약간 이런 느낌으로 쓰시면 됩니다.

#90 William : I also have a phone. I am confident that in five minutes.
- William : 나 전화도 있다. 내가 장담하건데, 5분이면...

: 집에 전화가 있다는 거죠~ 이 시절에는 핸드폰이 보급안된 설정인거 같습니다. 그리고 I am confident something that ~ 나 장담하건데~ 이런 표현이죠! 자신있다는 거죠! 응용해서 쓰셔도 괜찮을 거 같습니다.

 

#91 William : We can have you spick and span and back on the street again.
- William : 우리는 니가 깨끗하게 하고, 다시 길거리로 돌아올수 있다. (약간 직역한 느낌이 있습니다)

: we can 우리는 할 수 있는데, 멀?! have you 너를 ~ 하게 할수 있다~ 깨끗한 상태로 할수 있다는거죠! 그리고 다시 길거리로 돌아 올수 있다. 의역하면 우리집이고 씻고 깨끗한 상태에서 다시 나올수 있어! 이렇게 해석 하시면 됩니다.

#92 William : In the non-prostitute sense, obviously
- William : 확실하게, 음탕한 의도가 아니고~

: prostitute의미가, 매춘부 창녀라는 의미를 가졌고, 여기에서는 음탕한 이라는 의미이며, sense의도라고 생각하시면 됩니다. 즉, 옷을 갈아입히고, 씻길려고, 자기 집에 데리고 간다는게~ 다른 음탕한 의도가 있어서 그런게 아니라는걸 애기하는 것이다. 그래서 obviously! 라고 하면 확실히라고 애기하죠!

#93 Anna : All right, what do you mean "just over the street" give it to me in yards.
- Anna : 좋아, 근데, "길넘어" 라는게 무슨 의미냐? yard로 애기해~

: give it to me 나한테 그것을 줘라~ 여기에서 전치사 +명사를 써서, 부사 역할를 하는 in yards가 나오면서, 야드로 애기해라고 해석하시면 됩니다.

#94 William : Uh, 18 yards, that is my house there with the blue front door.
- William : 어~ 18야드정도, 저기 파란색 정문을 가지고 있는 집에 내 집이다.

: 일단 거리를 애기하고, 저기가 내 집이라고 애기하면서, 추가 설명인, with the blue front door을 추가적으로 애기하면 설명을 더 합니다.

 

오늘도 조금이지만 영짱에 한걸음 다가가보도록 모두같이 노력하시죠! 그럼 Part 13는 여기에서 마무리 하겠습니다. 10개씩 공유한다고 말씀드린 대로, 같이 더 많이 공부한다고 생각하고, 화이팅하시죠! 다들 아시겠지만, 처음에는 쉽지 않지만, 계속하면 좀 익숙해지는 거 같습니다. 같이 열심히 공부하시죠! 감사합니다.

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

 

 

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab