안녕하세요, Davey 입니다. 영어화로 영어 공부하기 노팅힐 편을 마무리 하고 (사실 좀 수정할 부분이 있긴 있습니다. 이부분은 시간을 두고 천천히 할 예정입니다. ^^) 추가적으로 영화로 영어공부하기 포스팅을 시작하였습니다. 이번에 선택한 영화는 애너 해서웨이가 여주인공으로 나왔던 인턴(Intern) 입니다. 나름대로 저도 인상깊게 봤던 영화라 작업하면서도, 기대를 하고 있습니다. 그럼 제 포스팅이 조금이나 도움이 되길 바라면, 저 나름대로 열심히 준비해보도록 하겠습니다. 영어 대사와 해석말 BOLD 처리하고 한글 해석은 상대적으로 덜 강조하였습니다. 참조 부탁 드립니다.
#21 Ben : And then, of course, there are the funerals. So many more than I could imagine.
- 그리고 장례식이 있죠, 상상했던 것보다 훨씬 많아요
: "So many more than I could imagine" 의 구문을 좀 풀어서 쓰면, "(there are) so many (funerals) than I could imagine." 이 될 수가 있습니다. 그리고 "I could imagine" 구문에서 "could"는 "이전에 상상했던 할 수 있었던 것보다" 라는 뜻의 과거적인 용법으로 해석 하시면 됩니다. "could"의 쓰임새는 다양하니 문장의 의미에 맞게 해석을 하셔야 합니다.
#22 Ben : The only traveling I do these days is out to San Diego to visit my son and his family.
- 요즘에 제가 다니는 여행이라곤 아들 가족을 만나러 샌디에이고에 가는 게 전부예요
: "is out to San Diego" 구문을 해석하면 "나가서 샌디에고로 가다" 라는 뜻으로 해석 하시면 됩니다. 앞에 여행이라는 단어다 나왔으니, "요즘 내 유일한 여행은 (나가서) 샌디에고를 가는 것" 이렇게 해석 하시면 됩니자.
#23 Ben : They're great. I love them to pieces. But to be honest, I think I probably relied on them way more than I should.
- 좋은 애들이에요 많이 사랑하죠 하지만 솔직히 제가 아들 가족한테 지나치게 의존했던 것 같아요
: "I love them to pieces" 은 "그들을 많이 사랑하다" 라고 해석하시면 되고, "to pieces" 의 사전적인 의미는 "산산히, 완전히" 라는 뜻이 있습니다. 즉 부사적으로 쓰여서 "매우" 라는 뜻으로 해석해서, "나는 그들을 매우 사랑한다" 라고 해석 하시면 됩니다.
#24 Ben : Don't get me wrong, I'm not an unhappy person. Quite the contrary.
- 오해하진 마세요 난 불행한 사람은 아니에요. 정반대죠
: "Don't get me wrong" 을 직역하면 "나를 잘못으로 or 이상하게 만들지마세요" 라는 해석하는 걸 참조하여 약간의 의역을 해서 "오해하지마" 라고 해석할 수 있습니다. 직역으로 하면 어색하고 이상하지만 이렇게 직역을 통해서, 약간의 유추를 하게 되면 더 잘 외워집니다.
#25 Ben : I just know there's a hole in my life, and I need to fill it. Soon.
- 그저 내 인생에 어딘가 빈 구석이 있고 그걸 채우고 싶을 따름이에요. 곧이오
:"there's a hole in my life" 의 문장에서 "in my life" 안에, 즉 내 인생이라는 한정된 공간안에 "a hole" , "한 구멍" 이 있다는 거를 애기하는 것으로 이해하시면 됩니다. "in, on, at" 그리고 "관사 a, an, the" 에 대해서는 심지어 원어민도 헷갈리는 포인트이기에, 공통적인 컨셉을 가지고 말하돼, 그걸 벗어나는 부분은 좀 외워야하는 불편함이 있습니다.
#26 Ben : Which brings me to today, when I was leaving the market and caught your flyer out of the corner of my eye.
- 오늘까지 나를 데려온 것은, 오늘 장을 보고 나오다가 전단을 봤어요.
: 여기에서 재미있는게 "which brings me to today" 라고 하는 문장인데요. 저도 맨처음에 약간 헷갈렸는데, 이 나레이션이 이미 일어진일에 대해서 애기하는거니까, 오늘이라는 것은 이미 일이 일어나고 난 현재고, 그 "which" 라는 건 "오늘까지 나를 데려온 것" 이라고 해석 하시면 될 거 같습니다. 그리고 그 뒤에 나오는 "전단지를 발견한 것"의 사건이 나를 여기까지 오게 만들었다라도 전체적으로 해석 하시면 더 이해하기 쉬우실겁니다.
#27 Ben : "Seniors, be an intern."
- '고령 인턴 채용'
: 간단한 문장이니 추가적인 설명없이 넘어가도록 하겠습니다.
#28 Petty : Ben, I thought that was you. / Hi.
- 벤 당신인 줄 알았어요 안녕하세요
: "that" 이라고 하는 거 보니, 약간 떨어진 지점에서 벤을 보고 다가온 거라고 유추하시면 됩니다.
#29 Ben : Hey.
Petty : What did you find?
- 안녕하세요 - 이건 뭐예요?
: 간단한 문장이니 추가적인 설명없이 넘어가도록 하겠습니다
#30 Ben : I think an Internet place is looking for senior interns.
- 인터넷 회사인데 노인 인턴을 찾네요
: "I think (that) internet~", "that" 이 생략된 것으로 이해하시면 됩니다. "an Internet place" 에거 "an" 이라고 쓴 이유는 둘의 대화에서 이 "internet place" 에 대해서 애기를 나눈 적이 없는 그냥 하나의 인터넷 관련 회사이기 때문에, "an" 이라고 애기한 것입니다.
이상입니다. 오늘 약간 헷갈렸던게 "to pieces" 인데, 약간 좀... 특이한 표현이라는 느낌도 들었습니다. 원어민 친구하고도 애기한 기억이 날 정도로 옛날에도 약간 헷갈렸던거 같습니다. 이 참에 Brush up하게 되서 괜찮네요! ㅎ 항상 모르는 거 넘어가지 마시고, 끝까지 파악하고, 이해해야지 남는 거라고 생각합니다. 오늘도 공부하느라고 수고 하셨구요! 같이 공부하고 같이 성장하시죠! 감사합니다.
제 Posting이 조금이나마 정보 전달에 도움이 되셨길 빌며, 되셨다면, 구독, 댓글, 공감 3종 세트 부탁 드립니다. 감사합니다.
[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]
댓글