본문 바로가기
영어 (English)/팝송 (Popular Song)

Popular Song 팝송으로 영어 공부하기 - Let it go 겨울 왕국 OST

by ★√★ 2020. 8. 26.

안녕하세요, Davey 입니다. t.A.T.u. 의 "All the things She said"에 이어, 다른 노래로 돌아 왔습니다. 바로 바로, 겨울 왕국 OST 인 "Let it go" 입니다. 전에도 애기 했지만, 팝송을 들으면, 정확하게 잘 안들리는 짜증(?)과 안타까움(?)이 있어서, 진짜 한번 가사 보면서 노래 듣고 싶었거든요. 이참에 저의 갈증도 해결하고, 제 posting을 보고 영어 공부 하시는 분들에게 도움이 될 거라는 생각으로 이렇게 팝송으로 영어 공부하는 posting을 올리게 되었습니다.

 

겨울왕국 포스터 사진 참조, 출처 : Disney

- 이번에 posting 할 노래는 첫 문장에서도 애기 드렸듯이, 겨울 왕국 OST 인 "Let it go" 입니다. 공부에 앞서, 간략하게 노래에 대해서 설명 드리면, Let it go는 겨울 왕국의 선풍적인 인기에 힘입어, 엄청 유명하게 되었습니다. 한국에서도, 여러 가수들이 커버송을 발표 할 정도로, 선풍적인 인기를 끌었습니다. 이 노래는 부부 작곡가 크리스틴 앤더슨-로페스와 로버트 로페스가 곡과 가사를 썼습니다. 노래의 원곡은, 즉, 영화 속에 나오는 노래는 영화 엘사 역을 맡은 뮤지컬 배우 이디나 멘젤이 불렀습니다. 연기와 노래까지 정말 뮤지컬 배우들의 능력은 어마어마 한 거 같습니다. 

 

- 노래의 Background를 살짝 말씀 드리면, 주인공 엘사 공주는 모든 것을 얼게 하는 신비로운 힘을 갖고 있습니다. 어렸을 때 실수로 동생 안나를 다치게 한 뒤, 충격을 받아서 방에 꼭 틀어박혀서 지냅니다. 그렇게 친하게 지냈던 동생조차 멀리하면서 마법을 숨기려고 애쓰는데요. 하지만 여왕으로 대관식을 올리던  날, 사람들에게 그만 비밀을 들켜버리고요. 두려운 나머지 엘사는 깊은 산 속으로 숨어 버리는데요. 이 노래 ‘Let It Go’는 산으로 간 엘사가 스스로 운명을 받아들이면서, 나 이제 자유롭게 살겠다라는 기를 하면서 부르는 노래 입니다. 

 

 

겨울왕국 포스터 사진 참조, 출처 : Disney

Let it go

 

The snow glows white on the mountain tonight
- 오늘 밤 산 위에 눈이 하얗게 빛나고

 

: "The snow glows" 는 "눈이 빛난다" 라는 의미인데, 어떻게 빛나냐면, "white", 하얗게 빛난 다는 애기입니다. 근데, 그 눈이 있는 장소가 산 위이기 때문에, "on the mountain" 이라고 한 것입니다.

Not a footprint to be seen.
- 발자국 하나 보이지 않네요

 

: "footprint"는 "발자국" 으로 해석하시면 되고, "to be seen", 보여진다는 건데, 앞에서, "Not" 이 나왔으니까, 안 보여진다는 거죠.

A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen
- 고독한 왕국, 내가 이 곳의 여왕 같아요

: "A kingdom of isolation" 을 해석하면, "고독한 왕국" 이라고 해석하시면 됩니다. 근데, 여기에서 "it" 이라는 가주어를 이용하여, "it looks like I'm the queen", 내가 여왕으로 보여진다. 즉, 그 왕국의 여왕이 나인 것으로 보여진다. 라고 해석하시면 됩니다.

The wind is howling like this swirling storm inside
- 바람이 마치 마음속 폭풍우 몰아치듯 울부 짖는 구나


: "The wind is howling" 은, "바람이 짐슴이 울부짖든이 불어 재낀다" 는 의미입니다. 그리고 여기에서 "like" 를 이용해서, "this swirling storm", 소용돌이 치는 폭풍우 같이 울부 짖는다라고 표현을 한 것입니다. 그리고, 그게 "inside", 즉, 마음속에서 그런 현상이 일어나고 있다라고 애기를 하는 거죠. 이 대사에 대해서는 나름대로 사람마다, 해석하는 게 틀리다는 걸 감안해주셨으면 합니다. 

 

겨울왕국 포스터 사진 참조, 출처 : Disney

Couldn't keep it in, Heaven knows I tried
- 막을 수 없었어요, 내가 애썼다는 건 하늘이 알죠

 

:  "Couldn't keep it in," 는 "그것을 내 안에 두고 유지 할 수 없다는 거죠" 라고 해석하시면 됩니다. 좀 더 풀어서 애기하면, 내 안에 소용돌이치는 폭풍우가 밖으로 빠져나오는 걸 막으려고 애썼지만, 그럴 수 없었다 라고 해석하시면 됩니다. 간단한 예제를 들면, "My superior complained me about the mistake I made but it was caused by the wrong instruction of him so, I was so upset and I tried to keep my anger in", 즉 여기에서 “분노를 억누르려고 하다" 라고 해석하시면 됩니다. keep something in 이 어떻게 쓰이는지 참조 하시면 됩니다.  

Don't let them in, don't let them see
- 아무도 들이지 말고, 누구도 보게 하지 마요

 

: "let" 이라는 사역동사를 이용하여,  "let them in",  "let them see", 그들이 들어오는 것을 허락하지 말고, 그들이 보는 것을 허락하지 마라 라는 듯으로 해석하시면 됩니다. 물론 그들이 우연히 그들의 의지에 의해 볼 수 있으니, 미리 그들이들어오지도, 보지도 못하게 생각을 하라는 거죠. 

Be the good girl you always had to be
- 착한 아이가 돼야 해요, 항상 그래 왔듯이

Conceal, don't feel, don't let them know
- 감추고, 느끼지 말고, 사람들이 알게 하지 마요

Well, now they know
- 음, 이제 사람들이 알아버렸네요

Let it go, let it go
- 다 잊어, 다 잊어버려요

: "let it go"는 "어떤 안 좋은 상황 이나 아쉬운 상황 등을 잊어버려" 라는 뜻으로 해석하시면 됩니다. 물론 어떤 사람이 실수를 했을 때도, 그냥 넘기는 것도, 이 구문을 사용하실 수 있습니다. 보통, 사람들이 과거나, 않 좋은 상황이 있었을 때, "잊어 버려" 라고 할 때 많이 쓰이는 것으로 이해하시면 됩니다. 

Can't hold it back anymore
- 더는 억제할 수 없어요

: "hold back" 은 "~을 억제하다, 자제하다" 라는 뜻으로 해석이 가능합니다. 여기에서는 "it" 이라는 것을 더 이상 억제 할 수 있다는 거죠. 그 "it" 은 자신의 특수한 능력을 남들의 시선에서 감추는 것을 의미합니다. 

Let it go, let it go
다 잊어, 다 잊어버려요

Turn my back and slam the door
등 돌리고 문을 닫아요

 

: "Turn my back" 는 "나의 등을 돌리다", 즉 등 돌리며서, 떠난다라고 생각하시면 됩니다. "slam the door"은 문을 꽝 닫는 상황을 생각하시면 됩니다. 약간 "close the door" 랑 뉘앙스가 틀리죠.

 

I don't care 

- 나는 상관하지 않습니다.

 

what they're going to say

- 그들에 뭐라고 애기할지를 

 

Let the storm rage on

- 눈보라야 몰아쳐라

 

The cold never bothered me anyway

- 더 이상 추위는 나를 괴롭히지 않거든요.


It's funny how some distance makes everything seem small
- 조금 떨어져서 보면, 우습게도 모든 게 작아 보이죠

 : "how some distance makes everything seem small", 이 문장에선, 실제로 산 위에서 아래를 내려 봤을 때 사물이 작게 보인다라는 의미와, 그동안 고민 많이 해왔던 일들이 조금 떨어져서 거리를 두고 보니까, 별로 대단한 일이 아닌 걸로 생각된다는 이렇게 이중적인 의미로 해석이 가능합니다.  

And the fears that once controlled me can't get to me at all
한 때 날 얽매던 두려움도, 더는 날 괴롭히지 못해요

: "get to somebody" 는 약간 저희가 대화 할때는 잘 안 쓰는 거 같습니다. 사전적인 뜻은, "~를 괴롭히다" 라는 뜻이 있는데요, 보통 저는 "annoy" or "bother"를 사용하게 됩니다. 이런 구문도 알아두시면 정말 도움이 많이 되실 거라고 생각합니다. 

 

it's time to see what I can do 

- 내가 무엇을 할수 있는지를 볼 시간이야. 

 

To test the limits and break through

- 한계를 시험하고, 이겨 낼거야.

 

: "break through" 는 앞에 한계를 시험하고, "이겨낸다" 라는 의미로 해석하시면 됩니다. 헷갈리시면 안되는 게, 명사로 "breakthrough" 는 대단한 업적, 수행으로 해석이 가능합니다. 

 

No right, no wrong no rules for me

- 나를 위해서, 옳고 그른 것도 없고, 어떤 법칙도 없다.

 

I'm free 

- 나는 자유롭다.

 

Let it go, let it go 
- 다 잊어, 다 잊어버려요 

 

겨울왕국 포스터 사진 참조, 출처 : Disney

 

I am on with the wind and sky 

- 나는 바람과 하늘과 함께 할테니까 

 

: "I am on with"는 "~와 같이 있다" 라는 의미로, 뒤에 바람과 하늘이 붙어서 같이 해석하시면 됩니다.

 

Let it go, Let it go

- 다 잊어, 다 잊어버려요 

 

You'll never see me cry

- 너는 이제 더 이상 내가 우는 걸 보지 못할 거야. 

 

Here I stand and here I'll stay 
- 여기, 난 이곳에 서서, 여기에 머물 거예요 

 

Let the strom rage on

- 눈보라야 몰아쳐라

 

My power flurries through the air in the groud

- 내 힘이 땅으로부터 공기를 통해 흘러 

 

: "flurry" 는 사전적인 의미로, "황급히 움직이다" 라는 듯이 있는데, 여기에서 뒤에 "through the air" 가 "공기를 통해 황급히 움직이다" 라고 해석 하시면 됩니다. 여기에서는 의격해서, "흐른다" 라고 표현 하였습니다.

 

My soul is spiraling in frozen fractals all aroud

- 내 영홍은 모든 주변의 얼어붙은 눈꽃 안에서 소용돌이쳐

 

: "spiral" 은 "소용돌이 치다" 라는 의미로 해석하시면 되는데, 여기에서 애매한게, "frozen fractals"는 제가 해석하기에는, "얼어붙은 눈꽃" 은 아닌데, 이 부분이 약간 고유 명사로 뜻 해석을 한 것으로 판단이 됩니다. 위의 뜻은, 인터넷에서 해석한 내용을 참조 하였습니다. 

 

And one thought crystallizes like an icy blast

- 내 생각은 얼음 폭풍처럼 얼어 붙어

 

: "crystallize" 는 사전적인 의미로, "결정화하다" 하다라는 의미를 가지고 있습니다. 그래서, 내 생각이 결정화 된다, 즉, 얼어 붙는 다는 의미로 의역하시면 됩니다.

 

I'm never going back, the past is in the past

- 나는 다시 돌아가지 않아, 과거는 과거일 뿐

 

Let it go, Let it go

- 다 잊어, 다 잊어버려요

 

And I'll rise like the break of dawn

- 새벽이 밝아 오듯 일어설 꺼야

 

: "the break of dawn" 는 "새벽을 깬다" 는 의미로서, 새벽이 밝아 온다는 것으로 해석하시면 됩니다. 그리고 앞에 일어난다 라는 의미를 가진 구문을 합쳐서, 새벽이 밝아 오듯이 나는 일어 날 것이다 라고 해석 하시면 됩니다.

 

Let it go, Let it go

- 다 잊어, 다 잊어버려요

 

The perfect girl is gone

- 완벽한 소녀는 이제 없어요.

 

Here I stand in the light of day

- 여기 나는 밝은 날에 서 있다.

 

: "in the light of day" 는 "밝은 날" 이라고 해석하시면 됩니다. 밝은 날에, 나는 서 있을 것이다 라고 해석 하시면 됩니다.

 

Let the strom rage on

- 눈보라야 몰아쳐라

 

The cold never bothered me anyway

- 더 이상 추위는 나를 괴롭히지 않거든요.

 

이상입니다. 중간 중간에, 간단한 내용은 추가 설명 없이 skip 하였습니다. 혹, 궁금한 사항이 있으시면, 댓글 남겨 주시면 답변 드리도록 하겠습니다. 정말 유명한 곡을 이렇게 해석 하니 기분이 좀 좋네요 ㅎㅎㅎ 그냥 들으면서, 아~ 아~ 이러면서 들었는데, 실제로 해석을 하니, howling 이나, swirling 은 평소에 잘 쓰지 않은 단어라, 주의를 기울이면서, 해석을 진행하였습니다. 이제 듣지만 마시고, 해석하고 이해하면서 들어보시는 걸 추천 드립니다.

 

 

다 공부하시고, 아래 영상도 한 번 들어보세요. 이해한 게 들리면 기분 좋잖아요!^^ 그럼 마무리 하겠습니다. 오늘도 공부하시느라고 수고 하셨구요. 같이 공부하고, 같이 성장하시죠! 감사합니다. 

 

youtu.be/L0MK7qz13bU

제 Posting이 조금이나마 정보 전달에 도움이 되셨길 빌며, 되셨다면, 구독, 댓글, 공감 3종 세트 부탁 드립니다. 감사합니다.

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

 

 

 

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab