본문 바로가기
중국어 (Chinese)/매일 중국어 - 치아문단순적 소미호 (致我们单纯的小)

중드로 중국어 공부 하기 치아문단순적소미호 Shadowing Part 18

by ★√★ 2020. 6. 4.

안녕하세요, Davey 입니다. Part #17에 이어, 치아문단순적소미호 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만, 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠!

[네이버 검색] 치아문단순적소미호 드라마 포스터 참조


# 109 喂? / 小希 江湖救急, 快上QQ, 我把你拉到一个群里。 帮我个忙 我们群里说。 明天有一个春春的拉票活动。

wèi ? / xiǎo xī jiāng hú jiù jí , kuài shàng QQ, wǒ bǎ nǐ lā dào yī gè qún lǐ 。 bāng wǒ gè máng wǒ men qún lǐ shuō 。 míng tiān yǒu yī gè chūn chūn de lā piào huó dòng 。

- 여보세요, 시아시. 나 좀 도와줘 QQ로 들어와, 너를 단톡방에 초대를 할게 (단톡방으로 끌어당길게), 나 급한 일 좀 도와줘. 단톡방에서 애기를 하자. 내일 춘춘의 팬클럽 활동이 있어.

: “拉” 는 끌어당기다라는 뜻으로 해석이 가능하며, “到” 는 ~ 까지 라는 뜻이므로, ~까지 라는 뜻이 있으므로, 같이 해석하면, 끌어당길게 어디까지 끝까지 땡긴다고 해석하시면 됩니다. 그런데, 어디까지냐? 단톡방까지 끌어 당긴다는 애기입니다.

# 110 就在街心花园儿。 / 我们都要准备好啊, 明天我奶奶的生日, 我去不了, 我让我朋友替我去. 你明天回来吧? / 其实有事要忙。

 

jiù zài jiē xīn huā yuán ér 。 / wǒ men dōu yào zhǔn bèi hǎo ā , míng tiān wǒ nǎi nǎi de shēng rì , wǒ qù bù le , wǒ ràng wǒ péng yǒu tì wǒ qù . nǐ míng tiān huí lái ba ? / qí shí yǒu shì yào máng 。


- 화단 중심이야 / 우리 모두 준비를 잘 해야 해, 내일은 우리 할머니 생신이셔, 나는 못 갈거 같애, 내가 내 친구를 나 대신해서 가게 할게. 너 내일 올 수 있어? / 사실은 급한 일이 있어.

: "街心“ 의 뜻은, ~ 중심이라는 뜻으로, 그 다음에 따라 나오는, 화단이라는 뜻의 ”花园“ 의 중심이라는 거죠. 직역해서 애기하면, 화단 중심인데.. 약간 이상하죠. 즉, 공원이나, 꽃이나 식물이 많은 곳을 지칭하는 겁니다. 즉 공원 중심에서, 팬클럽 활동을 한다는 거죠. ”我去不了“ 이 문장에서, ”了“ 가 과거형의 "了” 랑 비슷하게 생겨서 오해를 하는데, 이건, 할 수 있다 or 없다. 를 나타내는, 가능 , 불가능을 나타내는 단어이면, 병음은 "liao" 입니다. 참조하세요!

 

# 111 怎么一个个这样呢。 有什么事儿我帮你解决。/ 我得写封情书。 帮朋友写的 / 这还不容易? 我帮你。

zěn me yī gè gè zhè yàng ne 。 yǒu shí me shì ér wǒ bāng nǐ jiě jué 。/ wǒ dé xiě fēng qíng shū 。 bāng péng yǒu xiě de / zhè hái bù róng yì ? wǒ bāng nǐ 。

- 다들 왜 똑같냐? (왜 다들 바쁘다고 하냐? 이런 뜻). 일이 있으면, 내가 너를 도와 해결해 줄게. / 나 연예 편지 써야 돼! 내 친구가 쓰는 거 도와주는거야. / 머가 어려워, 내가 너를 와줄게

: 앞에 "怎么一个个这样呢“ 이 문장을 뽀개서 해석하면, "어떻게 하나 같이(한명, 한명) 이렇게 똑같냐" 이렇게 해석 하 실 수 있습니다. 그리고, 저도 보통 내가 해결해 줄게 애기할 때는, “我解决” 라고 애기하는데, 이것 보다, 중국인들 분께서는, 내가 너를 or 그녀 or 그를 도와서, 해결해 줄게 라는 의미로, "我帮你 (她, 他) 解决“ 이렇게 사용하시면 됩니다.

# 112 我给你站住 我这个人从来不废话, 但是我今天就把话给你撂这儿了。 我就看上你了。 你要是不答应的话

wǒ gěi nǐ zhàn zhù wǒ zhè gè rén cóng lái bù fèi huà , dàn shì wǒ jīn tiān jiù bǎ huà gěi nǐ liào zhè ér le 。 wǒ jiù kàn shàng nǐ le 。 nǐ yào shì bù dá yīng de huà

- 내 앞에 서봐, 나는 지금까지 헛소리 말하는 사람이 아닌데, 오늘은 내가 너에게, 여기에서, 한마디 해야겠어. 나 너한테 반했어. 니가 만약에 답하지 않는다면(허락하지 않는다면).

: “站住” 라고 하면, "서라" 그런데, 어떻게.. "딱!" 서라 라고 강조할 때, 끝에, 住 를 붙인다고 합니다. 그리고, “我这个人” 를 해석하면, 나는 이런 사람인데. 어떤 사람 ?! 지금까지 이상한 소리를 해본 사람이 아니다 라는 거죠. "要是~ 的话“ 는 하나의 숙어로, 만약에 ~ 한다면 이라는 숙어로, 비슷한 뜻으로, "如果”가있습니다. 참조 하세요.

# 113 我有一, 我有一百种方法 让你在这个学校待不下去。 谁要是敢把你从我身边抢走, 信不信我砍死。 你是谁啊?

wǒ yǒu yī , wǒ yǒu yī bǎi zhǒng fāng fǎ ràng nǐ zài zhè gè xué xiào dài bù xià qù 。 shuí yào shì gǎn bǎ nǐ cóng wǒ shēn biān qiǎng zǒu , xìn bù xìn wǒ kǎn sǐ 。 nǐ shì shuí ā ?

- 나는 가지고 있어... 하나... 나는 백 종류의 방법을
가지고 있다. 너를 이 학교에서 계속적으로 머무르게 하지 못할방법을. 감히 누가 너를 한테(내 몸쪽에서) 뺏어 간다면, 너는 내가 죽여버리는것을 믿냐 안 믿냐? 너 누구야?!

: "让” 은 영어의 사역동사처럼 쓰입니다. ”让” 뒤에 오는 대상이 행동을 당하는 걸로 이해하시면 빠릅니다. 즉, 이 학교에 계속 못 머무리게 만들겠다! 이런 뜻이죠. 저도 계속 헷갈리는 부분입니다. 같이 외우고 자주 사용하시죠! 추가적으로 "”抢”은 뺏다 입니다. 여기에서 "去”가 나왔으니까 뺏어가다 로 합성으로 의미가 된다는 거 참조하세요^^

# 114 干嘛你偷听人讲话。 / 我没偷听人讲说啊。 学校这么小。 你声音又这么大。 同学. 学校这么乱啊? 你是大哥吗? 混社会的?

gàn ma nǐ tōu tīng rén jiǎng huà 。 / wǒ méi tōu tīng rén jiǎng shuō ā 。 xué xiào zhè me xiǎo 。 nǐ shēng yīn yòu zhè me dà 。 tóng xué . xué xiào zhè me luàn ā ? nǐ shì dà gē ma ? hún shè huì de ?

- 무엇때문에, 남이 애기하는 걸 몰래 듣냐? / 나는 몰래 니 애기하는 걸 듣지 않았다 학교는 이렇게 작은데, 너의 목소리는 크다. 동급생아! 학교가 왜 이렇게 어수선하냐?! 니가 큰형님이야?! 학교 불량서클의?!

:”干嘛” 는 무엇 때문에라는 뜻으로 해석이 됩니다. 즉, 숨어서 무엇 때문에 사람애기를 듣냐~ 앞에 posting을 제대로 공부했다면, 偷(몰래)를 보고 반가워 했을거 같습니다.

오늘도, 하나 공부하면서, Posting 올리고 있습니다. 핸드폰으로 올리다 보니까, 임시 저장이 힘들어서, 올리고 올리고 수정하는데, 이것도 좋은 방법인거 같습니다. 올리고 나서, 수정하고, 수정해서 더 보완해 가는게, 하나 하나 올릴 수 있는 부담(?)없는 방법이지 않을까 합니다. ㅎㅎ 오늘도 공부 열심히 하시고, 같이 성장하시죠^^

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab