본문 바로가기
중국어 (Chinese)/매일 중국어 - 치아문단순적 소미호 (致我们单纯的小)

중드로 중국어 공부 하기 치아문단순적소미호 Shadowing Part 16

by ★√★ 2020. 6. 1.

 안녕하세요, Davey 입니다. Part #15에 이어, 치아문단순적소미호 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만, 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠!

 

 

[네이버 검색] 치아문단순적소미호 드라마 포스터 참조



# 97 你懂什么啊你! / 那你就不识货了。 我告诉你。 坐在你面前的, 可是晨曦中学大名鼎鼎的情圣。


nǐ dǒng shí me ā nǐ ! / nà nǐ jiù bù shí huò le 。 wǒ gào sù nǐ 。 zuò zài nǐ miàn qián de , kě shì chén xī zhōng xué dà míng dǐng dǐng de qíng shèng 。

- 니가 멀 말어? / 니가 못 알아 보네. 내가 알려줄게. 니 앞에 앉아있는 사람은 그 유명한 천시 중고등학교의 연예 달인이야.

: “懂什么“ 는 “니가 멀 알어” 라고 해석하시면 되고, “不识货” 는 “못 알아본다.” 라고 해석하시면 됩니다. 즉, 너 사람 못 알아 보네 라고 해석하시면 됩니다.

# 98 我跟你说, 我收过的情书没五十也有三十了。 你说说她们为什么都给你送情书。 / 为什么呀? 应为我英俊潇洒, 风趣幽默

wǒ gēn nǐ shuō , wǒ shōu guò de qíng shū méi wǔ shí yě yǒu sān shí le 。 nǐ shuō shuō tā men wéi shí me dōu gěi nǐ sòng qíng shū 。 / wéi shí me ya ? yīng wéi wǒ yīng jùn xiāo sǎ , fēng qù yōu mò


- 나 너와 말한다. (뒤에 하는 애기가 진짜 애기). 내가 받은 러브레터는 50개 아니면 30개정도는 돼. 너는 왜 그 여자들이 나한테 러브레터 주는 거 같애? / 왜 주는데? / 나는 잘생기고 스마트하고, 유머러스 하거든.

: “你跟你说” 말을 하면, 나 너랑 애기한다. 이 말 즉, “나 말한다.. 잘 들어“ 이런 뜻으로 쓰입니다. 끄리고 그 뒤에 하는 애기가 진짜 하고 싶은 애기거든요. “我收过的情书没五十也有三十了” 이 문장에서, “没~也有“ 의 뜻은, “A 아니면 적어도 B 정도는 돼” 라는 뜻으로, 대화문에서 많이 쓰입니다. 응용해서 사용하시면 될거 같습니다.

# 99 又懂得女人的心 / 我信你, 还不如信这本书 要不你再跟我 分享分享你的情书心得? 吃, 多吃点儿。 陆扬

yòu dǒng dé nǚ rén de xīn / wǒ xìn nǐ , hái bù rú xìn zhè běn shū yào bù nǐ zài gēn wǒ fèn xiǎng fèn xiǎng nǐ de qíng shū xīn dé ? chī , duō chī diǎn ér 。 lù yáng

- 또, 여자의 마음을 이해해。 / 너를 믿는니, 이 책을 믿는게 낳다. 아니면 니가 다시 나랑 너의 러브레터 소감을 공유를 좀 해줄래? 먹어, 많이 좀 먹어. 루양

: “又” - “또” 라는 의미의 단어입니다. “또 여자의 마음을 이해한다” 라는 뜻입니다. “不如“ 는 우리 말로, ~ 만도 못하다 라는 의미로, 이 책을 믿는 것만 못하다 머를?! 너를 믿는 것을. 이렇게 해석하시면 됩니다. ”分享” 은 공유 해줘, 애기 좀 해줘 이런 느낌으로 해석하시면 되고, 너의 러브레터에 대한 생각을 공유 해줘 이런 뜻으로 해석하시면 됩니다. “多吃点儿” 많이 먹어.. 이런 뜻인데.. 다른 것으로 응용하면, “多喝点儿“ 많이 마셔. 이런식으로 응용해서 사용 하실 수 있습니다.

# 100 陈小希, 我爸跟我说了, 不让我跟倒数十名谈恋爱。 / 我是要给一中教草写。/ 那行, 你也帮我个忙, 你就教你写. / 还我鸡翅。

chén xiǎo xī , wǒ bà gēn wǒ shuō le , bù ràng wǒ gēn dǎo shù shí míng tán liàn ài 。 / wǒ shì yào gěi yī zhōng jiāo cǎo xiě 。/ nà háng , nǐ yě bāng wǒ gè máng , nǐ jiù jiāo nǐ xiě . / hái wǒ jī chì 。


- 천시아시야, 우리 아버지가 말했어. 뒤에서 10등하는 애랑은 연예하지 말라고. / 나는 어느 학교 남자 얼짱한테 줄거야. / 그럼 도와 줄게. 니 또한 나를 위해 하나 바쁜일을 도와줘 그럼 내가 너 쓰는 거 도와줄게. / (흥)내 닭다리 내놔!.

: “不让我跟倒数十名谈恋爱” 구문에서, ”倒数” 는 “뒤에서” 라는 의미로 해석하시면 됩니다. “谈恋爱” 는 연예를 하다 라는 뜻입니다. 즉, 뒤에서 10등하는 애랑은 연예하지 말라. 라고 해석하시면 됩니다.

 

# 101 这些都是你收到的啊? / 这些都是我要送出去的 / 你不是情圣吗? 你怎么还要给人送情书? / 你总收人家的, 不得礼尚往来啊。


zhè xiē dōu shì nǐ shōu dào de ā ? / zhè xiē dōu shì wǒ yào sòng chū qù de / nǐ bù shì qíng shèng ma ? nǐ zěn me hái yào gěi rén sòng qíng shū ? / nǐ zǒng shōu rén jiā de , bù dé lǐ shàng wǎng lái ā 。

- 이게 다 니가 받은 거야? / 이거 내가 보낼 거야 / 너 연예 고수 아니였어? 니가 어째서, 여전히 누군가에게 러브레터를 보내려고 해 ? / 다른 사람들껏도 받는데, 나도 보내야 되지 않겠니?!

: “总” 은 “항상” 이라는 뜻으로 해석하며, 항상 남의 것을 받는데 라는 뜻으로 해석하고, 그 다음에 오는 문장에, “礼尚往来” 라는 뜻은, 예의상 오고 가는 것을 중요시해야 한다. 다시 말하면, 오는 게 있으면 가는게 있다. 이런 뜻으로 해석하시면 됩니다.

 

# 102我就是送两张。 给别人回馈一下。 你这都快赶上发传单了。/ 你帮我送了, 我就教你 那么多废话。


wǒ jiù shì sòng liǎng zhāng 。 gěi bié rén huí kuì yī xià 。 nǐ zhè dōu kuài gǎn shàng fā chuán dān le 。/ nǐ bāng wǒ sòng le , wǒ jiù jiāo nǐ nà me duō fèi huà 。

 

- 다른 사람에게 피드백을 할게. 너 이러면, 전단지 붙이는 거랑 가깝게 되는거야. 니가 나를 도와주면, 내가 너를 도와줄게. 쓸데없는 소리 하지말고.

: “回馈” 은, “피드백” 이라고 해석하시면 되고, 여기 문장에서는, “다른 사람에게 피드백을 할게” 이렇게 해석 하시면 됩니다. 그리고, “赶上” 은 어떤 시간에 미치는 정도 를 애기합니다. 즉, “这都快赶上发传单了”의 문장을 해석하면, “곧 (快~ 了”) 전단지 보내는 수준에 미치는 거야” 라고 해석하시면 됩니다.

 

오늘은 중국어 Posting 만 두개 하는 날이네요. 이전 글에는 병음을 올렸는데, 앞으로는 병음을 최대한 안올릴 려고 합니다. (그래도.. 올려야 할 거 같은 압박감이 드네요! ). 정말 하나 작성하면 눈이 너무 피곤해지네요! ㅎㅎ 그래도, 무언가 했다는 생각으로 이렇게 정리해서 올리네요. 제 Posting 이 어떤 분에게는 도움이 되셨으면 합니다. 그럼 수고하시고! 같이 성장하시죠!

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

 

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab