본문 바로가기
영어 (English)/매일 영어 - 인턴 (Intern)

[매일 영어 + 영어공부 혼자 하기 프로젝트] 영화로 영어 공부 하기 + 영어 쉐도잉 - '인턴 (Intern)' 대본 완전 해석본 Part 1

by ★√★ 2020. 10. 18.

 안녕하세요, Davey 입니다. 영어화로 영어 공부하기 노팅힐 편을 마무리 하고 (사실 좀 수정할 부분이 있긴 있습니다. 이부분은 시간을 두고 천천히 할 예정입니다. ^^) 추가적으로 영화로 영어공부하기 포스팅을 시작하려고 합니다. 이번에 선택한 영화는 애너 해서웨이가 여주인공으로 나왔던 인터(Intern) 입니다. 나름대로 저도 인상깊게 봤던 영화라 작업을 시작하면서도, 기대를 하고 있습니다. 그럼 제 포스팅이 조금이나 도움이 되길 바라면, 대장정의 첫 걸음을 시작하도록 하겠습니다. 영어 대사와 해석말 BOLD 처리하고 한글 해석은 상대적으로 덜 강조하였습니다. 참조 부탁 드립니다. 

 

네이버 영화, "인턴" 영화 포스터 사진 참조

 #1 Ben : Freud said, "Love and work. Work and love. That's all there is."   

 - Ben : 프로이트가 말했죠 '사랑과 일, 일과 사랑 그게 전부다" 라고요. 

 

: 이 문장에서는 "Freud" 라는 사람이 말했다 라고 애기를 하면서, 그 다음에 따음표 처리를 했습니다. 그리고 그 사람이 말한, "Love and work. Work and love. That's all there is" 문장이 나옵니다. 여기에서 "That's all there is" 의 문장을 쪼개서 해석해보면, "그게 전부다" - "존재하는 게, 있는 게" 라고 해석이 되는데, 즉, "그게 존재하는 전부다" 라고 종합적으로 해석 하시면 됩니다. 

 

#2 Ben : Well, I'm retired, and my wife is dead. 

 - Ben : 난 은퇴했고 아내는 세상을 떠났어요

 

: "I'm retired" 문장에서 은퇴를 했는데, 이 은퇴를 한게 "be retired" 라고 표현한 것을 확인하시면, 평서문이 아니고 수동태 형태로, 현재 상태를 애기를 하는 것을 알 수 있습니다. 즉, "I retired" 가 아니고, "I'm retired" 라고, 쓰이는 것을 참조 하시면 됩니다.

 

#3 Ben : As you can imagine, that's given me some time on my hands. 

- Ben : 상상하신 대로, 그것은 나에게 시간을 주었어요. (의역 : 그로 인해 시간이 남아돌죠)

 

: "As you can imagine" 문장에서 보면, "As" 가 있는데, 이 "As" 는 정말 영어 회화나 영어 구문에서 너무나도 많이 쓰이는 단골입니다. 여기에서 "As" 는 "~와 같은" 이라는 동격의 정보를 나타낸다 라고 생각하시면 됩니다. 즉, 당신이 상상한 내용 = 자신이 겪고 있는 상황 이렇게 동격의 정보인 것이죠. 

 

#4 Ben : My wife's been gone for three and a half years.  

- Ben : 아내가 세상을 떠난 지 3년 반이 되었어요

 

: "My wife's been gone" 이 문장에서 "Be gone" 이 나왔는데. 이 "Be gone" 은 어디를 갔는데, 다시 돌아오지 않은 상태를 나타냈습니다. 즉, 앞 문장에서 아내가 돌아가셨고, 그리고 갔다가 돌아오지 않은지, 3년 반이 됐다는 거죠.

 

 

#5 Ben : I miss her in every way. 

- Ben : 그녀가 정말 그리워요

 

: 그녀가 그립다고 애기하면서, "in every way" 라고 애기를 합니다. 즉, 모든 방법 or 상황에서 그립다는 것이죠. 예상하시겠지만, 아내분과 오래 사셨으니까, 대부분의 추억이 남아 있으니까, 이런 현상이 당연한 거라고 생각합니다.

 

 

#6 Ben : And retirement? That is an ongoing, relentless effort in creativity.       

- Ben : 은퇴 생활요? 계속이지요. 창의적으로 소일하기 위해 끊임없이 노력하죠

 

: "relentless effort in creativity." 이 구문에서, "in creativity" 는 "전치사 + 명사" 가 나와서 부사로 쓰였습니다. 그런데, 부사는 명사를 수식을 하지 못하니까, 앞에 생략되어 있는 (Do) 를 수식한다라고 생각하시면 됩니다. 즉, "창의적으로 끊임없는 노력을 한다" 라고 종합적으로 해석을 하시면 됩니다.

 

#7 Ben : At first, I admit I enjoyed the novelty of it. 

- Ben : 처음엔 참신해서 실제로 즐겼어요

 

: "novelty of it" 의 구문에서, "it" = "retirement" 이니가, 은퇴의 신선한 경험, 신선함, 새로운 느낌을 표현하는 구문이라고 생각하시면 됩니다. 

 

#8 Ben : Sort of felt like I was playing hooky. 

- Ben : 처음엔 무단결근하는 느낌이었어요

 

: "playing hooky"는 땡땡이를 치다라는 사전적 의미가 있는데요, 여기에서 회사를 다니셨던 분이니까, 무단 결근이라고 표현을 하였습니다.

 

#9 Ben : I used all the miles I'd saved and traveled the globe.

- Ben : 제가 모아 둔 마일리지를 사용해서 전 세계를 돌았어요

 

: 이 문장에서는 특이한 사항은 없고, "I used all the miles I'd saved" 문장에서 the miles 와 I'd saved 구문 사이에, "that" or "which" 가 생략되었다라고만 인지하시면 됩니다.

 

#10 Ben : The problem was, no matter where I went, as soon as I got home, the nowhere-to-be thing hit me like a ton of bricks.

- Ben : 문제는 어딜 가든 집에 돌아오면 어디에서 있었는지 모르지만, 1톤의 벽돌이 나를 때리는 것 처럼 나를 괴롭혔어요. 

 

: "no matter where I went" 의 문장을 해석하면, "내가 어디를 가든 상관없이" 라는 뜻으로 해석하시면 됩니다. 그리고 "the nowhere-to-be thing"의 구문은 "어디에서 있었는지를 모르는 것" 이라고 해석하시면 되는데, 나중에 영화를 보시면 알겠지만, 여행을 하고 돌아오면, 아무도 없는 집에서 느끼는 공허함이 주인공을 괴롭히는 구나 라고 느껴지실 겁니다.

 

 이상입니다. 오랜만에 이렇게 하나 하나 해석하고, 설명을 다니까, 약간은 시간이 좀 오래 걸리는 거 같습니다. 제가 이해한 부분을 다른 사람들이 이해할 수 있도록, 글로 표현해야 되니 신경을 안 쓸래야 안 쓸 수 없는 상황입니다. 옛날의 느낌을 가지고, 더 자연스러운 해석을 할 수 있도록 노력하겠습니다. 그럼 이만 마무리하겠습니다. 제 포스팅이 조금이나 영어 공부하시는데 도움이 되셨으면 좋겠습니다. 감사합니다.

 

제 Posting이 조금이나마 정보 전달에 도움이 되셨길 빌며, 되셨다면, 구독, 댓글, 공감 3종 세트 부탁 드립니다. 감사합니다.

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab