안녕하세요, Davey입니다. 유튜브 영상을 대신하여,
아래와 같이 Script 대본 자료 공유 드립니다. 참조 하세요.
#236 I can't believe you have that picture. / You like Chagall? / I do. it feels like how love should be-- floating through a dark blue sky. / With a goat, playing a violin. / Well, yes. Happiness isn't happiness without a violin-playing goat. / You have big feet. / Yes. Yes, always have had. / You know what they say about men with big feet. / No. What's that? / Uh, big feet, large... shoes. / The thing that is so irritating... is that now I'm so fierce when it comes to nudity clauses. / You actually have... clauses in your contract about nudity? / Definitely. "You may show the dent of the top of the artist's buttocks, but neither cheek." Or if there's a stunt bottom being used... "artist must have full consultation." / You have a stunt bottom? / I could have a stunt bottom, yes. / Are people tempted to go for better bottoms than their own? / Yeah. I would. This is important stuff. / it's one hell of a job, isn't it? What do you put on your passport? "Profession: Mel Gibson's bottom." / Actually, Mel does his own ass work. / Right. / Why wouldn't he? /- Absolutely. / it's delicious. / What, the ice cream or Mel Gibson's bottom? / Both. Equally. /But you wouldn't necessarily lick both? / Well, this is tart. / And fuzz-free. / And, uh-- Bedroom. There's clean sheets. / Today's been a good day, which in the circumstances is... unexpected. / Thank you. / Anyway, um, time for bed. Or sofa bed. / Good night. / Good night.
- 당신이 저 그림을 가지고 있다니, 믿기 힘드네요 (신기하네요, 다른 해석) / 샤갈 좋아해요? / 네, 사랑이 어때야 되는 것에 대해서 느낄 수 있어요 검푸른 하늘을 떠돌잖아요. / 염소는 바이올린을 연주하고요 / 당연하죠 / 염소가 바이올린을 연주하지 않으면, 제대로 된 행복이 아녜요. / 발이 크네요 / 맞아요, 계속 컸어요 (어린 때부터 컸어요) / 발이 큰 남자에 대해서, 머라고 하는 줄 알아요? 모르겠는데요, 어떤데요 ? / 큰 발은, 큰 신발 (발이 큰 사람은 큰 신발을 신어야 한다) / 진짜 짜증나는 건 누드에 관한 조항에, 정말 날카롭게 파악 해야 한다는 거에요 / 출연 계약서에 정말로, 누드 조항이 있어요? / 당연하죠 / “당신은 엉덩이 골 상단은 보여 줄 수 있지만, 엉덩이의 살(볼기짝)은 안 된다” 혹은, “엉덩이 대역을 쓸 경우, 배우의 완전 동의가 필요하다” / 너는 엉덩이 대역도 있어요? / 음. 나도 쓰려고 한전 있어요 / 그들의 엉덩이보다 더 예쁜 엉덩이를 쓰고 싶어해요? / 그렇죠, 저도 그럴 거 같아요, 그것은 중요한 것이니까요 / 그건 끝내주는 직업이네요, 그렇지 않아요? / 여건에는 머라고 기입하죠? “직업 : 멜깁슨의 엉덩이” / 사실 멜도 대역을 안써요 / 그렇군요 / 왜 쓰려고 하겠어요? / 그렇죠 / 맛있어요 / 어떤게요? 아이스크림 ? 아니면 멜깁슨의 엉덩이요? / 둘 다요. 똑같이요 / 하지만 둘 다 핣지는 않겠죠? / 이건 좀 시큼해요, 털도 없고요. / 그리고, 여기는 침실이에요, 침대 시트는 새 걸로 갈았어요 / 오늘 즐거웠어요 지금 상황으로서는 전혀 기대도 못했는데 말이에요 / 고마워요 / 어쨌든, 침대로 갈 시간이에요 / 저는 소파로 가서 잘게요 / 잘 자요 / 잘 자요
해설: 일단 참조할 단어부터 설명 드리겠습니다. “irritate” – “짜증나게 하다”, “the dent of the top of the artist's buttocks” 에서, “dent”는 “움푹 들어간 곳” 이라는 뜻으로, 엉덩이 상단 부 즉, 골을 애기하는 것입니다. “nudity”는 “벌거벗은 상태, 알몸 노출 상태” 라는 뜻입니다. 구문으로는, “Are people tempted to go for better bottoms than their own?” 문장에서 “temp”의 뜻은, “유혹하다”라는 뜻으로, 스스로 유혹된다 즉, ~하고 싶어한다 라고 해석하시면 됩니다. 즉, 이 문장은, “자신의 엉덩이보다 더 예쁜 엉덩이를 쓰려고 하지 않냐?” 라는 뜻으로 해석하시면 됩니다.
#237 Oh, my God. Hello? / Hello. / Spike. / I wonder if I could have a little word. / Right. / I don't want to interfere or anything, but she's just split up from her boyfriend, right? / Maybe. / And she's in your house. / Yes. / And you get on very well. / Yes. / Well, isn't this, perhaps, a nice opportunity to... slip her on. / Spike, for God's sakes. She's in trouble. Get a grip. / Right. You think it's the wrong moment. Fair enough. Do you mind if I have a go? / Spike! / Okay. / I'll talk to you in the morning. / Okay. Might be too late, but okay. / Please, sod off. / Okay. All right. / No. No, no! Wait! I thought you were, um, someone else. I thought you were Spike. I'm thrilled that you're not. / Wow. / What? / Nothing.
- 맙소사 (or 깜짝이야), 누구? / 나야 / 스파이크 / 내가 한 마디 해도 되는지에 대해서 궁금해서. / 말해 / 참견도 어떤 것도 하고 싶지 않은데, 안나 스콧 그녀 남자친구랑 헤어졌다며. 그거 사실이야? / 아마도, 그럴 거야 / 그리고 그녀가 너의 집에 있고 / 그래 / 그리고 너희 둘 사이 좋고 / 그래 / 그럼.. 이게 좋은 기회이지 않아? 그녀를 덥 칠 수 있는 / 스파이크, 맘 소사, 안나는 지금 혼란스러운 상태야, 좀 생각 좀 해 / 알았어, 지금 때가 아니라는 거지. 그럴만하지 / 너 내가 해보는 거에 대해서 신경 쓰이지? (내가 해도 될까?) / 스파이크 / 알았어 / 아침에 애기해 / 그래, 늦을지도 모르지만, 알았어 / 부탁이야. 꺼져 / 알았어요 / 아뇨, 기다려요, 당신이 다른 사람인줄 알았어요 / 당신이 스파이크 인줄 알았어요, 당신이 스파이크가 아닌 게 다행이네요. / 와 / 왜? / 아녀요
해설: "Get a grip" 문장에서, grip 의 여러 가지 뜻 중에, "이해", "파악" 이라는 뜻이 있습니다. 그래서, 좀 분위기 파악 좀 해 or 이 상황을 생각하고 이해 좀 해 이런 식의 의미로 애기를 하는 거죠. 그리고, "Please sod off" 의 구문은, "sod off"가 한국말로 해석하면, 꺼져 라는 뜻으로 해석합니다. 숙어로 외워 두시면 좋을 듯 합니다.
#238 it does strike me as, well, surreal that I'm allowed to see you naked. / You and every person in this country. / I'm sorry. / What is it about men and nudity, huh? Particularly breasts. How can you be so interested in them? / Well-- / But, seriously, they're just breasts. Every second person in the world has them. / More than that, when you think about it. Meat Loaf has a very nice pair. / But they're odd-looking. They're for milk. Your mother has them. You've seen a thousand of them. What's all the fuss about? / Actually, I can't think what it is, really. Let me just have a quick look. Nope, nope. Beats me. / Rita Hayworth used to say, "They go to bed with Gilda, they wake up with me." / Who was Gilda? / Her most famous part. Men went to bed with the dream, and they didn't like it when they woke up with the reality. Do you feel that way? / You are lovelier this morning than you have ever been. / I'll be right back. / Breakfast in bed. / Oh. / Or it's brunch or lunch or something. / My God. / Can I stay a bit longer? / Stay forever. / Okay. Oh. Forgot the jam. / I'll get the jam, you get the door. / Jesus Christ. / What? What is it? / Nothing, really. / You're up to something. / Anna, no, please! My God. And they got a picture of you dressed like that. / Yes. Undressed like this, yeah. / Morning, darling ones. / it's me. The press are here. No, there are hundreds of them. My brilliant plan was not so brilliant. I know. I know. I know. Just get over here. Damn it. / Um, I wouldn't go outside. / Why not? / Just take my word for it. / Oh. How did I look? Not bad. Not at all bad. Well-chosen briefs, I'd say. Chicks love gray. Nice firm buttocks.
- 정말 놀라워요, 당신의 알몸을 만질 수 있게 허락 된다는 게 / 당신과 이 나라 모든 사람들은 봤어요 / 맙소사, 그 일에 대해서는 미안해요 / 남자들과 알몸은 머에요? (의역하면, 남자들은 왜 알몸에 대해서 집착하죠? ) ? 특히 가슴 말이에요. 그거에 대해서 당신들은 왜 그렇게 흥미로워하죠? / 음.. 그야.. / 그냥 가슴일 뿐이잖아요 / 세상 인구의 반이 가슴이 있는데요 말이죠. / 사실, 반 이상이죠. 그거에 대해서 생각해봐요. 매우 멋진 가슴을 가지고 있는 살덩이죠. / 그러나 그것들은 생긴 게 이상해요. 그것들은 젓 만드는 게 목적이잖아요. 당신들의 어머님들도, 있잖아요. 천 번은 봤을 거 아니에요 근데, 왜 가슴에 대해서, 그렇게 호들갑이에요? / 사실, 그게 왜 그런지 생각이 되질 않네요. 잠깐 한번만 볼게요. 여전히 모르겠어요. / 리타 헤이워스가 이전에 말했는데, “남자들은 기다와 잠자리에 들어 아침에면 나와 눈을 뜬다” 라고요 / 길다가 누구죠? / 그녀가 말한 가장 유명한 파트는 남자들은 꿈과 함께 잠을 자는데, 그들이 현실과 함께 깨어날 때는 그걸 좋아하지 않는다는 뜻이죠. 당신도 그래요? / 오늘 아침만큼 당신이 예뻐 보인 적은 없어요 / 금방 올게요. 침대에서 아침이요 / 오 / 아점(아침 겸 점심) 정도가 되겠지만요 / 맙소사, 세상에 / 더 오래 머물러도 돼요? / 영원히 있어요 / 좋아요 잼을 안 가져왔네 난 잼을 가져올 테니, 당신이 나가봐요 / 맙소사 / 왜요? 왜 그래요 ? / 아무것도 아녜요 / 아무것도 아니긴요 / 애나 그러지 마요, 부탁이에요. / 맙소사, 그런 차림으로 그들이 당신의 사진을 찍은 거에요? / 그래요. 이렇게 차려 입지 않고. 예. / 좋은 아침 / 저에요, 기자들이 여기 왔어. 아니 수 백명 정도 있어요. 나의 좋은 계획이 좋은 계획이 아니었네요. 알아요. 여기로 와요 젠장 / 나라면 안 나가겠어 / 왜 ? / 그냥 이번에는 내 말 들어 / 오 / 내 모습 괜찮나? 나쁘지 않고 전혀 나쁘지 않아. 팬티도 완벽하군. 여자들이 회식을 좋아하지. 단단하게 잘 빠진 엉덩이.
해설: “Every second person in the world” 에서, 세상의 2명 중에 한 명이라는 뜻으로, 절반을 애기하는 거라고 해석하시면 됩니다. “Chicks love gray”에서, “Chicks”은 비속어로, 여자들이라는 뜻으로 해석하시면 됩니다.
#239 How are you doing? / How do you think I'm doing? / I don't know what happened. / I do. Your furry friend thought he'd make a buck telling the papers where I was. / That's not true. / Really? The entire British press got up this morning and thought, "I know where Anna Scott is. She's in that house with the blue door in Notting Hill." Then you go out in your goddamn underwear! / I went out in my goddamn underwear too. / Get out! / Sorry. / I'm so sorry. / This is such an unbelievable mess. I come to you to protect myself against more crappy gossip, and now I've landed in it all over again. For God's sake, I've got a boyfriend! / You have? / As far as they're concerned I do. And now, tomorrow there'll be pictures of you in every newspaper from here to Timbuktu! / I know that, but... just let's stay calm. / You stay calm! This is a perfect situation for you, isn't it? Minimum input, maximum publicity. Everywhere you go, people will say, "Well done, you. You slept with that actress. We saw the pictures." / That is spectacularly unfair. / That's yours. Maybe it'll even help business. Buy a boring book about Egypt from the guy that screwed Anna Scott. / Stop! Stop! I beg you! Calm down. How about a cup of tea? / I don't want a goddamn cup of tea. I just wanna go home. / Spike, see who that is, and put some clothes on, for God's sake. / Looks like a chauffeur to me. / Spike owes you an expensive dinner or holiday, depending who's got the brains to get the going rate on betrayal. / That is not true. Wait a minute. This is crazy behavior. Can't we just laugh about all this? Seriously. in the huge sweep of things, this stuff doesn't matter. / What he's gonna say next is there's people starving in the Sudan. / Well, there are, and we don't have to go anywhere near that far. My best friend slipped down stairs, cracked her back... and she's in a wheelchair for the rest of her life. All I'm asking for is a normal amount of perspective. / You're right. Of course, you're right. It's just that I've dealt with this garbage for ten years. You've had it for ten minutes. Our perspectives are very different. / Today's newspapers will be lining tomorrow's wastepaper bin. / Excuse me? / You know. it's just one day. Tomorrow, today's papers will all have been thrown out. / You really don't get it. This story will be filed. Every time anyone writes anything about me, they'll dig up these photos. Newspapers last forever. I'll regret this forever. / Right. Right. I will feel the opposite, if that's okay by you, and, uh, always be glad that you...came to stay. But, um, you're probably right. You better go. / Was it you? / I may have told a few people down at the pub. / Right
- 기분 어때요 ? / 네가 생각하기에는 어떨 거 같아? / 어떻게 된 건지 모르겠어요 / 저는 알거 같은데요 /너의 털복숭이 친구가 돈 몇 푼 벌 수 있을 거라고 생각해서, 내가 어디 있는지 기자들에게 말했겠죠. / 그건 사실이 아니에요 / 정말이요 ? / 오늘 아침 영국 기자들 전체가 안나 스콧이 있는 곳을 알았을걸요/ 그녀는 노팅힐의 파란 대문 집에 있는 것을요. 거기에다가, 당신 속옷 차림으로 밖에 나갔고요. / 나도 속옷 차림으로 나갔다 왔어요 / 나가 / 미안해요 / 정말 미안해요 / 이건, 정말 믿을 수 없는 엉망 진창 같은 상황이에요 . / 끔찍한 가십으로부터 나를 보호하려고, 여기 왔는데, 더한 가십이 생겼잖아요. 제 말은, 제길, 전 애인도 있다고요 / 있어요? / 그들이 알고 있는 한 저는 그런 거죠. 내일이면 당신 사진이 이 지역부터 부터 팀벅투 까지 모든 신문에 실릴 거에요 / 나도 알지만, 우리 침착해 집시다. / 아니요, 당신이나 진정해요 / 알았어요 / 그래요, 당신에게 완벽한 상황이네요 / 최소의 투입, 최대의 대중성. 당신이 가는 어느 곳이든, 사람들이 말하길 “잘했어, 그 배우랑 잤죠? 사진 봤어요.” / 말이 좀 심하네요 / 이건 당신 거에요. 덕분에 서점도 잘 되겠네요 안나 스콧과 그 짓 한 남자가 추천하는 지루한 이집트 책자 사세요 / 그만해요 제가 부탁 할게요 진정 좀 해요. 차 한잔 마시는 건 어때요? / 망할 차는 마시고 싶지 않아요. 집에 가고 싶어요 / 스파이크, 누군지 봐줘 그리고 빌어먹을 옷 좀 입고 / 나에게는 운전기사처럼 보이는데 / 스파이크가 당신에게, 비싼 저녁 or 휴무를 빚졌네요. / 배신한 대가로 한 몫 챙길 테니 말이에요. (배신한 대가로, 누가 그 비용을 지불할지에 따라 다르지만요) / 그건 사실이 아니에요 잠시만요. 이건 정말 정신 나간 행동이에요. 우리 그냥 웃어 넘길 수는 없는 거에요? 진지하게, 정말 넣게 보면, 이 일은 아무것도 아니거든요. / 그 다음에 그가, 수단에선 사람들이 굶어 죽는 다는 애기를 할 거에요. / 예, 맞아요. 하지만 굳이 거기까지 안가도 돼요 / 내 절친한 친구는 계단에서 미끄러지는 바람에 등이 다쳐 평생 휠체어에서 지내야 하는 신세가 됐죠 내 말은 정상적인 시각으로 상황을 내다보라는 겁니다. / 그래요. 당신 말이 맞아요. 다만 난 이런 쓰레기 같은 일을 10년 동안 겪어 왔고, 당신은 겨우 10분 겪었죠. 우리 시간은 달라도 너무 달라요. / 내 말은, 오늘 신문은 내일의 쓰레기통을 채울 거에요 (즉, 버려진다는 애기죠) / 뭐라고요? / 당신도 알겠지만, 딱 하루 에요 내일 오늘 신문이 버려질 거라고요 / 당신은 이해를 못하는 군요. 이 이야기는 기록에 남을 거에요. 어떤 사람이 나에 대해서 쓸 때 마다 그들은 이 사진을 다시 꺼낼 거에요. 신문은 절대 없어지지 않아요. 나는 오늘 일을 영원히 후회 할거에요 / 그래도 그렇군요 난 당신과 정반대로 느끼고 있군요. 이게 너에게는 괜찮을지 모르겠지만, 저는 당신이 참아와 머물렀던 것을 항상 기쁘게 생각할 거에요. 하지만 당신 말이 맞는지도 모르겠어요. 그만 가는 게 좋겠네요. / 너야 / 술집에서 몇 사람한테 말한 거 같기도 해 / 그래
해설: “I've landed in it all over again” 문장에서, “land in” 은 ~에 처하다, 빠지다 라고 해석하시면, 구문자체는, “내가 다시 그 상황에 처하다, 빠졌다” 라고 해석하시면 됩니다. (참고로, “all over again” 의 뜻은, 처음부터 다시라는 뜻입니다.). 추가적으로, “in the huge sweep of things, this stuff doesn't matter” 문장에, “in the huge sweep of things” 을 직역하면, “큰 쓸림의 것들 속에서” 라고 해석하고, 의역하면, “정말 넓게 보면” or “정말 많은 큰 일 중에서” 라고 해석하시면 더 자연스럽게 해석이 가능 하실 겁니다. 그리고 마지막으로, 스파이크를 비유해서 말할 때, “털복숭이 친구” 라고 하는데, 여기에서 “furry”는 “털로 덮인” 이라는 뜻으로, 스파이크가 털이 많이 있는 친구라고 생각해서 이렇게 표현하는 거라고 이해하시면 됩니다.
#240. Have I got something for you. Something which will make you love me so much, you will want to hug me every day for the rest of my life. / Blimey. What is it? / Phone number of Anna Scott's agent in London... and her agent in New York. Listen, you think about her all the time. Now you can ring her. / Yeah. Brilliant. Thanks. / I'll see you tonight. Hey, Marty. Ooh! Sexy cardi.
- 선물이 있어. 이거 보면 너무 좋아서 평생 동안 날 매일 껴안고 싶을걸 / 세상에, 뭔데? / 안나 스콧의 런던과 뉴욕 매니저 연락처, 들어봐, 너는 항상 그녀에 대해서 생각하잖아. 이젠 그녀에게 전화 할 수 있어. 그래 좋은 생각이야, 고맙다 / 이따 밤에 봐 안녕 , 마틴 카디건 섹시한데.
해설: “Blimey” 의 뜻은, “어렵쇼, 맙소사” 라는 뜻으로 약간 놀랄 대 쓰는 의성어 입니다. 그리고, “you can ring her” 의 문장을 보면, “너 전화 할 수 있어” 라는 뜻인데, 보통 사람들은, “You can call her” 이렇게 주로 쓰는데, 이 문장도 번갈아 서 쓰면 더 대화 내용이나, 영어 사용 범위가 풍성해질 듯 합니다. 참조 하세요.
#241 Shh! Hello! I have a little speech to make. I won't stand up because I can't... be bothered. Exactly a year ago today, this man here started the finest restaurant in London. / Hear, hear. / Thank you very much. / Unfortunately, no one ever came to eat here. / It's a tiny hiccup. / And so we have to face the fact that from next week, we must find somewhere new to eat. I just want to say to Tony... don't take it personally. The more I think about things, the more I see no rhyme or reason in life. No one knows why some things work out and some things don't. Why some of us get lucky... and some of us-- / Get fired. / What? / No! / Yeah, well, it seems they're shifting the whole outfit... much more towards the emerging markets. And, of course, well, I was total crap, so-- / A toast to Bernie-- the worst stockbroker in the whole world. / I thank you. And Tony, the worst restaurateur / Tony and Bernie. / The terrible two. / Both crap... / Yeah, in their own special ways.
- 쉿! 안녕하세요. 잠깐만 발표할게 있어, 일어나지 않을게, 일어날 수 없으니까. 감내해 / 정확히 1년 전에 오늘 이 친구가 런던에게 가장 훌륭한 식당을 열었어 / 맞아 / 고마워 / 그런데, 불행히도, 아무도 여기에 먹으러 오지를 않았어. / 그게 좀 작은 문제였지 / 그래서, 우리는 다음주부터 새로운 식당을 찾아야 하는 사실에 직면하게 됐어. 토니 에게 말하고 싶은 게 있는데.. 기분 나쁘게 듣지마. 생각하면 할수록 머리로는 이해 안 되는 게 인생이야 왜 어떤 일은 잘되고 어떤 일은 안 되는지 아무도 모르니까. 우리 중 일부는 운이 좋고, 또 일부는, / 해고되고 / 머라고? / 말도 안돼! / 회사가 새로운 분야로 방향 전환하려는 거 같아 그리고 물론, 나는 완전 형편없잖아 / 세상에서 가장 형편 없는 증권 중개인 버니를 위해서 건배 / 고마워, 가장 형편없는 식당 경영자 토니를 위하여 / 토니와 버니 / 둘 다 형편 없죠 / 각각 자기의 스타일로 말이죠
해설: "because I can't... be bothered." 문장에서, "be bothered" 에서, 간단하게 설명을 하면, 직역으로 하면, "괴로워해라" or "불편해 해라" 라고 해석이 됩니다. 근데, 여기에서는 의역으로, "민폐를 끼칠게 이해해줘" 이런 뜻으로 해석하시면 됩니다. 영어를 영어로 이해 안하고, 한글로 해석을 하려고 하면, 본연의 뜻에서 약간은 멀어지는 거 같습니다. 여기에서 추가적으로 설명 드릴 일은, "Can't be bothered" 이 구문은, "귀찮다" 라는 뜻입니다. 하지만, 여기에서는 진짜로 일어 날 수 없으니까, 먼저, "I can't" 이라고 말하고, 뜸을 들이고, "be bothered" 을 말하는 거죠. "귀찮다" 라는 뜻이 아닙니다. 헷갈리지 마세요! 그리고, 또 다른 문장인 “It's a tiny hiccup” 에서, “hiccup”의 본래 뜻은, 딸꾹질입니다. 그런데, 이 문장에서는 “사고(사소한) or 문제” 으로 해석하시면 됩니다. "crap"은 형편없는, 쓰레기 같은 이라는 뜻을 가지고 있는데, 여기에서는 능력이 없는 것에 대한, 자조석인 말이라고 해석하시면 됩니다.
#242 Since it's an evening of announcements, uh, I've also got one. Um, I've decided to get engaged. I've found myself a nice, slightly odd-looking bloke... who I know is gonna make me happy for the rest of my life. / Wait a sec. I mean, I-- I'm your brother. I don't know anything about this. Is he-- Is he financially viable? / He's an artist... with brilliant prospects. / This is a secret you've been keeping from me. / No, I swear! / By the way, it's you. / Me? / What do you think? Well, yeah. / Groovy. / Excuse me. Are there any more announcements? / Well, actually, yes. I feel I should apologize to everyone... for my behavior over the last six months. I have, as you know, been somewhat down in the mouth. / There's an understatement. There are dead people on better form. / But I just wish to make it clear that I've turned a corner, and, um, henceforward intend to be impressively happy.
- 뭔가 발표하는 저녁 분위기이기 때문에, 나도 하나 발표 할게 있어. 나 약혼하기로 결심했어. 좀 이상하게 생겼지만 괜찮은 남자를 만났거든. 그 남자가 남은 인생 동안 나를 행복하게 해줄 거 같아. / 잠깐만, 나는 네 오빠야. 그런데 나는 이것에 대해서, 아무것도 몰라. / 그 남자는 경제적으로 능력이 있어? / 그는 예술가야 가능성이 무궁무진한.. / 넌 알고 있었는데, 나한테 숨긴 거지? / 아니야! 몰랐어 맹세해 / 그런데 그건 너야! / 나? / 어떻게 생각해? / 좋아, 멋진걸 / 잠깐만, 더 발표할게 있어? / 사실은, 있어 내가 느끼기로는 내가 모든 사람들에게 내 지난 6개월간의 행동에 대해서, 사과를 해야 할 거 같아 알다시피 내가 약간 풀이 죽어 지냈잖아. (우울했잖아.) / 너무 축소해서 애기하는데, 아주 죽어 있었지. / 그런데, 이젠 모두 극복했어 지금부턴 행복하게 살 거야
해설: “I've found myself a nice, slightly odd-looking bloke”이 문장에서, “bloke”는 구어체로, “녀석,사람”이라는 뜻으로 해석하시면 됩니다.전체적으로 영국에서 사용하는 구어체 입니다. 그리고, “groovy” 는, “멋진, 근사한” 이라는 뜻으로 해석하시면 됩니다. 그리고, “been somewhat down in the mouth” 문장을 분해해서 해석해보면, “be down in the mouth”의 뜻은, “(사람이) 풀이 죽어 있다” 라고 해석하면 되고, somewhat이 들어갔으니까, “다소, 풀이 죽어서 지냈잖아.” 라고 해석하시면 됩니다. 마지막으로 “There's an understatement. There are dead people on better form” 문장에서, “understatement”의 뜻은, “절제된 표현” 이라는 뜻입니다. 즉, 상대방이 애기하는 게, 진짜 상황보다, 축소해서 애기를 하는 거라고 애기를 하는 거죠. 그리고, 제대로 된form으로 애기하면, “죽은 사람” 이라고 애기하라는 식으로 애기를 하고 있습니다.
#243 Oh, God. I'm horribly drunk. / Come here. / So you've laid the ghost? / I believe I have. / Don't give a damn about the famous girl? / No. No, I don't think I do. / Which means you won't be distracted by the fact that she's back in London... grasping her Oscar... and currently to be found filming, most days, on Hampstead Heath. / Oh, God, no. / So not over her, in fact. / Can I help you? / Yeah, I'm, um-- / I'm looking for Anna Scott. / Does she know you're coming? / No. No, uh, she doesn't. / I'm afraid I can't let you through. / Right. / I mean, I am actually a friend. I'm not a lunatic, but-- No, you basically, er-- / Can't let you through, sir.
- 맙소사, 나 완전 취했어 / 이리와 / 안나 스콧은 잊은 거야 / 그런 거 같아 / 그 유명한 여자 이제 신경 안 써 ? / 웅, 신경 안 써 / 그 의미는, 너 더 이상 그녀가 아카데이상을 거머쥔 후에 런던으로 돌아와 햄스테드 히스에서 촬영하고 있는데도 동요하지 않는다는 거지?! / 오! 이런 / 사실 못 있었네.. / 도와 드릴까요? (무슨 일이시죠?) 네, 안나 스콧을 찾으러 (만나러) 왔는데요 / 그녀가 당신이 오는 걸 알고 있나요? / 아니요, 그녀는 모를 거에요 / 그럼 못 들어가세요 / 아.. 알겠습니다. 그런데, 저는 광팬이 아니라 친구거든요. 물론 당신 입장에서는.. / 당신을 들어 보내 줄 수 없어요.
해설: “Which means you won't be distracted by the fact that she's back in London... grasping her Oscar.” 이 문장에서, “be distracted”는, “방해 받다” or “신경 쓰이다” 라고 해석하시면 되는데, 여기에서는 자연스러운 해석으로는 “신경 쓰이다” 라고 해석 하시는 게 더 자연스럽습니다. 그리고 마지막 문장인 "Can't let you through, sir." 문장에서, 사역동사 "let" 을 사용하여, 너를 ~ 하게 내버려두지 않겠다 머하게 내버려 두지 않는다?! 통과하게 라고 해석 하시면 됩니다. let through 의 사전적인 의미는, "통과 시키다 " or "눈감아주다 (잘못한 것을)" 라는 뜻이 있으니까, 참조 하세요.
#244 Well, this is, uh-- / I only found out you were here yesterday. / I was going to call, but I-- / Uh, Anna. / Yes. Um-- Things aren't going very well, and it's our last day. / Absolutely, yeah. You're clearly very busy. / But if-- if you could wait, there are... things to say. / Okay. / Drink tea.
There's lots of tea. / Come and have a look. Are you a fan of Henry James? / This is a Henry James film? / Yeah. This is, uh, Harry. He'll give you a pair of headphones so you can hear the dialogue. / Thank you very much. / No problem. / Hi. / Hi. Here we go. / Volume's on the side. Have a seat. / Thank you.
- 여기.. / 여기 있는 거 어제 알았어요 / 전화 하려고 했는데.. / 안나 / 알았어요 / 일이 잘 안되네요. 마지막 촬영날인 데.. / 알아요.. 확실히 당신이 바쁜 거 같네요. / 당신이 기다릴 수 있다면, 할말이 있어요.. / 알았어요 / 차 마시고 있어요, 차가 아무 많아요 / 와서, 구경하세요 / 핸리 제임스 팬이세요? / 이거 핸리 제임스 작품이에요? / 예, 여기는 해리에요, 대사를 들을 수 있게 해리가 헤드폰을 줄 거에요. / 볼륨 조절기는 이 옆에 있고요. 앉으세요 / 감사합니다.
해설: “Are you a fan of Henry James?” 문장을 해석하면, 헨리 제임스의 팬입니까? 라는 구문으로 간단히 해석을 할 수 있습니다. 이 문장에서 약간 응용할 부분을 찾는다면, “나 그 영화 완전 좋아해” 라는 걸 영어로 사용하려면, “I am a huge fan of the movie” 라고 하시면 됩니다. 즉, 그 영화의 커다란 (엄청 좋아하는) 팬이야 = 나 그 영화 완전 좋아해 라고 해석이 가능합니다. 이 외, 이 대화문에서는 특별히 설명한 사항이 없어서, 넘어가도록 하겠습니다.
#245 We are living in cloud cuckoo land. We'll never get this done today. / We've got to. I have to be in New York on Thursday. / Oh, stop showing off. God, that's an enormous ass. / I'm not listening. / But seriously, it's not fair. So many tragic young teenagers with anorexia... and that girl has an ass she could perfectly well share around...with at least ten other women and still be big-bottomed. / I would think, looking at something nice like that, you and your... bony little excuse for an arse... would be well advised to keep quiet. Now down to business. The end of the scene. Now down to business. The end of the scene. Um, I ask you when you're telling everyone, and you say-- / Um, tomorrow will be soon enough./ And then I-- Right. Okay. / Say, who was that rather diffident chap I saw you talking to round the back? / No one. Just some guy from the past. I-- it's a bit of an awkward situation. I don't know what he's doing here. / 'Course. / Thanks. I've got to, um-- / Any time.
- 쿠쿠 랜드(꿈 속 세상)에 와 있는 거 같군. 오늘 내로 촬영 못 끝낼 걸 / 우리 끝내야 되요. 나는 목요일 날 뉴욕에 있어야 해요. / 잘난 척은 그만해요 / 맙소사, 엉덩이가 무진장 크네요 / 나는 듣고 있지 않아요 / 그러나, 이건 너무 불공평해요. 요즘 비극적인 거식증 10대가 얼마나 많은데, 저 여자는 10명한테 나눠주고도 큰 엉덩이를 가지겠네요. / 괜한 변명 늘어놓지 말고 구경하고 싶으면 조용히 구경 이나 해 일 애기 합시다 마지막 장면에, 내가 언제 공표할거냐고 물으면, 당신이, 내일이면 족해 라고 말할 말하는 걸로. 그럼 내가 좋아. / 뒤쪽에 너랑 뒤쪽에서 애기하던 다소 다른 친구는 누구에요? / 아무도 아니에요. / 그냥 예전에 알던 사람, 어색해 죽겠는데, 왜 찾아 왔는지 모르겠어 / 그렇군, 감사합니다. 저는 그만.. / 별말씀을요 (천만에요.)
해설: “We'll never get this done today” 이 문장에서, “get something done” 이 나왔는데, 이 구문은, something을 무슨 상태로 만든다?! Done 한 상태로 만든다는 애기입니다. 즉, 이 촬영을 오늘 안으로 절대 끝내지 못할 거야. 라고 예상을 하는 거죠. 다른 형태로 응용해서 사용하면, 영화에서 많이 나오는데, “내가 그녀를 준비시켜 놓을게 (먼가.. 인원 지원을 약속하는 장면이라고 상상하시면 됩니다.)”를 영어로, 애기 하고 싶으면, “I will get her ready for what you asked me.” 이라고 사용하시면 됩니다.
#246 Uh, l-I do hate to disturb you whilst you're cooking the books, but, uh, there's a delivery for you. / Martin, really. Can't you just do it yourself? / But you see, this is not for the shop. This is for you. / Right. Okay. Tell me, if I employ a wet rag, would l have to pay it as much as I pay you?
- 장부 조작 하시느라 바쁜 건 아는데, 너를 위한 배달이 있어요 / 마틴, 정말로,, 그건 너 혼자 알아서 하면 안돼? / 서점이 아니라, 사장님한테 온 거라서요 / 알았어, 내가 만일에 물걸레를 고용해도 너한테 죽는 월급이랑 똑같이 줘야 하는지 아닌지 말해봐
해설: “cook the books” 를 해석하면, “장부를 조작하다” 라는 뜻으로 해석이 됩니다. 즉, 주인공이 서류 정리를 통해서, 장부를 최대한 자신에게 유리한 쪽으로 작업을 하고 있는데, 마틴이 와서 안나 스콧이 왔다라는 말 대신, “Delivery” 라는 표현을 통해, 네가 해결해야 할 문제가 있다라는 애기를 하는 거죠. 그리고 마지막 문장인, “if I employ a wet rag,” 이 문장에서, employ이는 우리 말로, “고용하다” 라는 말로 해석이 가능합니다. 비슷한 단어로는, “hire” 가 있겠죠. 여기서 확장하면, 그럼 해고는 머가 있을까요? “fire” 라고 하시면 됩니다. 즉, “I will fire you” 나는 너를 해고 할거야 라고 사용하시면 됩니다.
#247 Hi. / Hello. / You disappeared. / Yeah. Yeah. Um-- I had to leave. I didn't want to disturb. / How have you been? / Fine, fine. Everything much the same. When they change the law, Spike and I will marry immediately./ Whereas you, I've watched in wonder. Awards, glory. / Oh, no. it's-- it's all nonsense, believe me. I'd no idea how much nonsense it was, but... nonsense it all is. Well, um-- Yesterday was our last day of filming, so... I'm leaving. But, um-- I brought this for you from home, so I thought I'd give it to you. / Thank you. Shall I-- / Oh, no, don't open it now. I'll be embarrassed./ Well, thank you. I don't know what it's for, but thanks anyway. / Actually, I had it in my apartment, and I thought you'd-- But when it came to it, I didn't know how to call, having behaved so badly. Twice. So it's just been sitting in the hotel. Then you came and... I figured-- The thing is-- The thing is-- / What? What is the thing? Don't even think about it. Go away immediately. Go away. / Right. Sorry.
- 안녕? / 안녕하세요 / 너 사라졌던데요 (갔던데요) / 네, 그래야 할 것 같아서요 방해하기도 싫었어요 / 어떻게 지냈어요? 잘 지냈어요 늘 똑같죠 머 / 법이 바뀌는 즉시, 스파이크랑 결혼하려 구요 / 반면에, 당신은.. 보고 놀랐어요. 아카데미상 받았잖아요 / 그건.. 그건 쓸데 없어요 믿어줘요 / 어느 정도 쓸데없는지는 몰라도, 쓸데없는 건 확실해요 어제가 촬영 마지막 날이었거든요. 그래서 저 곧 떠나요. 그전에, 당신 생각해서 미국에서 일부러 가져온 거에요 / 고마워요, 풀어봐도 .. / 안돼요, 지금 풀지 마세요. 창피해요. / 무엇인지는 모르겠지만, 어쨌든 고마워요 / 사실 내 아파트에 있던 거에요 그리고 당신한테 주려고 생각했는데, 그럴 때 마다, 연락을 어떻게 해야 할지 모르겠더라 구요. 너무 못되게 굴었잖아요. 두 번씩이나. 그래서, 그냥 호텔방에 그냥 나뒀는데.. 그리고, 당신이 왔고, 내가 생각하기에는.. 그게.. 그게.. / 뭐요? 그게 뭐요? / 그것에 대해서 생각도 하지 마요. 지금 당장 가세요 가세요 / 알겠어요. 죄송합니다.
해설: “Whereas you, I've watched in wonder.” 문장에서, Whereas 는 직역하면 “반면에” 라는 뜻으로 해석이 가능합니다. 앞에 나온 문장에 약간 반대 상황을 애기 할 때, 사용하는 단어입니다. 그리고 “in wonder”은, “놀라움으로” 라는 뜻의 부사로서, “Watch”를 꾸며주는 거죠. 참조하세요.
#248 You were saying? / Yes. I have to go away today, but l... wondered if I didn't... whether you might let me see you a little, or... a lot, maybe. See if you could like me again. / But yesterday that actor asked you who I was, and you just dismissed me out of hand. I heard. You had a microphone. I had headphones. / You expect me to tell the truth about my life... to the most indiscreet man in England? / Uh, excuse me. it's your mother on the phone. / Will you tell her I'll ring her back? / I've actually tried that tack, but she said you've said that once before, and it's now been about 24 hours... and the foot that was purple is now sort of blackish in color and-- / Right, right. Yeah. Perfect timing, as ever. / Martin, hold the fort a second. / Uh, yes. All right. Um, could I just say-- I thought Ghost was the most wonderful film. / Is that right? / Oh, yes. Um, I've always wondered...what Patrick Swayze's like in-- in-- in real life. / I can't say that I know Patrick all that well. / He wasn't that friendly during filming Well, I'm sure he was friendly to Demi Moore who acted with him in Ghost. / Oh. Oh, right. Sorry. Always been a bit of an ass. Um, anyway-- Um-- Well, it was lovely to meet you. I'm a huge, huge fan of yours. And Demi's, of course.
- 머라하고 했죠? / 네.. 나는 오늘 떠나야 합니다. 그러나, 그냥 혹시 내가 안 가게 되면.. 당신이 나를 가끔은, 당신을 볼 수 있게 해줄까 혹은 자주. 날 다시 좋아 해줄까 궁금했어요. / 그러나, 어제 그 배우가 너한테 내가 누구냐고 물어봤을 때, 아무도 아니랬잖아요. (나를 고려하지도 않고 제쳐놨잖아요). 나 들었어요. 당신은 마이크를 달고 있었고, 저는 헤드폰을 끼고 있었어요. / 당신은 나에게 나의 인생에 대한 진실을 말하기 원하는 거에요. 그 영국에서 가장 악명 높은 남자에게요?! / 죄송한데, 어머님 전화에요 / 어머님에게, 내가 다시 건다고 말해줄래요? / 사실 제가 그렇게 말씀 드렸는데, 그녀가 말하길, 아까도 전화 한다고 해놓고, 24시간 동안 연락이 없었다라고 하셨어요. 그리고, 발이 퍼렇다 못해 이젠 검은색으로 변했다고.. / 알았어, 알았어. 타이밍 완벽하군. 마틴, 여기 좀 부탁 해요. (내 대신 자리 좀 지켜줘) / 예 알겠습니다. 음.. 내가 말해도 될지 모르겠지만, 제 생각에는 사랑과 영혼은 가장 훌륭한 영화에요. / 그래요? / 그럼요. 상상 궁금했는데, 패트릭 스웨이지는 실제 생활에서는 어때요? / 패트릭을 잘 안다고 애기를 못하겠네요. / 영화 촬영하는 동안, 그가 그렇게 친절하지 않았나 보네요. / 음.. 데미무어 와는 당연히 친해졌겠죠, “사랑과 영혼”에 함께 출현했으니까요 / 오.. 오.. 맞아요. 죄송합니다. / 제가 원래 이렇게 좀.. 어리석어요 어쨌든, 반가웠어요. 제가 당신의 영화의 왕 팬이에요. 데미무어 영화도 물론 왕 팬이구요.
해설: “But yesterday that actor asked you who I was, and you just dismissed me out of hand” 문장에서, “dismiss something out of hand” 구문의 뜻 (something을 고려하지 않고, 제쳐 놓다)을 이해하고 해석하시면 더 이해가 빠르실 겁니다. 즉, 그 배우가 너한테 내가 누구냐고 물어봤을 때, 나를 고려하지 않고 제쳐놨다.. 즉.. 아무도 아니라고 말했다는 거죠. 그리고, “Martin, hold the fort a second” 문장에서는, “hold the fort” 가 자리를 지키다 라는 숙어이기에 해석하는데 꼭 인지해야 합니다.
#249 Sorry. That's fine. There's always a pause when the jury goes out to consider their verdict. / Anna, look, um-- I'm a fairly levelheaded bloke, not often in and out of love. But, uh-- Can I just say no to your...kind request and, uh, leave it at that? / Yes. Fine. Of course. I-- Of course. I'll just be going, then. it was nice to see you. / The thing is, with you I'm in real... danger. it seems like a... perfect situation, apart from that foul temper of yours, but... my relatively inexperienced heart would, I fear, not... recover, uh, if I was... once again cast aside, as I would absolutely expect to be. There are just too many pictures of you, too many films. You'd go and I'd be, uh, well, buggered, basically. / That really is a real no, isn't it? / I live in Notting Hill. You live in... Beverly Hills. / Everyone in the world knows who you are. My mother has trouble remembering my name. / Fine. Fine. Good decision. Good decision. The fame thing isn't really real, you know? And don't forget I'm-- I'm also just a girl... standing in front of a boy... asking him to love her. Good-bye.
- 미안해요 / 괜찮아요 / 배심원들이 평결을 내릴 때 항상 잠깐 멈추잖아요 / 안나.. 저기.. 난 꽤 분별 있는 사람이에요 아무나 쉽고 사귀고 헤어지고 하지 않죠.. 그러나.. 당신의 호의를 거절하고.. 우리 없던 일로 해도 될까요? / 네 그래요 그래요.. 물론요.. 그럼 이만 갈게요 반가웠어요 / 문제는 당신을 만나자면 나한테 위험부담이 너무 큰단 거죠.. 당신이 성격 급한 거 말고도, 정말 최고의 상황같이 보여요. (잘 맞는다는 애기죠). 그러나, 나의 상대적으로 경험이 없는 심장은 내가 걱정하기로는.. 회복을 못할지도 몰라요.. 만약.. 다시 한번 내가 예상하듯이 버려진다면.. / 당신의 사진과 영화가 너무나도 많아요.. 당신이 날 떠나면, 난 엄청난 상처를 받을 거에요 / 확실한 거절이네요. / 난 노팅힐에, 당신은 비벌리 힐스에 살죠. 세상에, 모든 사람이 당신을 알지만, 내 어머니 조차 내 이름을 기억하는데 어려움을 겪어요. / 그래요, 그래요, 현명한 결정이에요, 잘 결정했어요. / 유명한 거 그거 다 진짜 아니에요 알죠? / 잊지 마세요, 저는 단지 한 소녀였고.. 한 소년 앞에 서있는.. 그리고 그 소녀는 그 소년에게 소녀를 사랑해달라고 부탁 하고 있는 거라는 것을요. 갈게요
해설: “There's always a pause when the jury goes out to consider their verdict.” 문장에서, “jury”는 배심원이며, “verdict”는 평결이라는 사전적 의미입니다. 참조 하세요. 즉, 평결을 내리기 위해서 나가서 서로 의논하는 시간이 있으니까, 그 시간을 비유적으로 이 상황에 맞춘 거죠. 먼가 대답을 기다리는 초조한 기다림이라고 생각하시면 될 듯 합니다. 추가적으로, “leave it at that”를 해석하면, 그것을 거기에 남녀 놓자.. 즉.. 아무것도 하지 말자.. 다른 말로 없던 걸로 하자라는 뜻이죠.
#250 So what do you think? Good move? / Yeah, good move. I mean, when all's said and done, she's nothing special. I saw her taking her trousers down, and I definitely glimpsed some cellulite down there. Good decision, yeah. / All actresses are as mad as snakes. / Tones, what do you reckon? / Never met her, never want to. / Brilliant. Max? / Absolutely. Never trust a vegetarian. / Great. Thanks. Brilliant. I was called and I came. What's up? / William's just turned down Anna Scott. / You daft prick. / No, no. No, no, it's actually quite sensible. / That painting isn't the original, is it? / Um, you know, I think it might be, yeah. / But she said she wanted to go out with you. / Yeah. / Well, that's nice. / What? / Well, you know, anyone saying they wanna go out with you is pretty great, isn't it? / it was... sort of... sweet, actually. Um, I mean, I know she's an actress and all that... so she can... deliver a line, but, um, she said she might be as famous as she can be, but also that she was... just a girl... standing in front of a boy... asking him... to love her. Oh, sod a dog. I've made the wrong decision, haven't I? / Yeah. / Max, how fast is your car?
- 어때 잘했지? / 그래 잘했어 / 내 말은, 솔직히 다 말해서, 그녀는 특별하지 않아 전에 화장실에서 그녀가 바지를 내랄 때 봤는데, 튼 살이 보이더라고요. / 잘 결정했어. 모든 여배우는 뱀처럼 교활해 / 토니 넌 어떻게 생각해? / 만나 적 없지만, 만나고 싶지도 않아 / 훌륭해, 맥시? / 잘 결정했어, 채식주의자는 믿지마 / 그래 다들 고마워 / 전화 받았어 그래서 왔어 무슨 일이야? / 윌이 방금 안나 스콧을 거절했어 / 정신 나간 등신 / 아니야, 이건 현명한거야. / 저 그림 진품 아니지? / 음.. 진품일지도 몰라 / 그녀가 너랑 사귀고 싶다고 말했어? / 그래 / 음.. 멋지네.. / 뭐가? / 음.. 누군가에게.. 사귀자는 이야기를 듣는 건 좋은 거잖아. / 실은 … 기분은 좋더라고 / 내 말은.. 나는 그녀가 여배우인지 알고.. 모든 것이 그녀가 대사를 읊은 건지도 모르지만. 자기가 유명인사인진 몰라도. 내 앞에서는 그냥 한 명의 소녀였다고 하더구. 소년 앞에 서서 그 소년에게, 소녀를 좋아해달라고 부탁하는 소녀 빌어 먹을.. 나 실수 한 거지 맞지? / 웅.. / 맥스 네 차 얼마나 빨라?
해설: 이 대화문은 안나 스콧이 찾아와서 어떻게 말했고, 그걸 거절한 내용을 설명하는 대화문입니다. 대화문 중에, “All actresses are as mad as snakes.” 문장에서, 비교급을 발견 하실 수 있습니다. “as A as B” 를 해석하면, B 만큼 A 하다라는 의미이므로, B는 뱀 그리고, A는 mad 네가, 뱀 같이 교활하다, 미쳤다라는 것으로 안나 스콧을 비하하면서, 친구의 결정에 지지하는 문장입니다. 그리고 그 다음에 나오는, “what do you reckon” 문장에, “reckon”은, “생각하다, 예상하다” 라는 사전적인 의미를 가지고 있으면, 보통 사람들은, think를 쓰지만, 여기에서는 reckon을 사용하여, 생각을 물어보는 문장입니다. 저도 평소에 사용하지 않은 단어라, 노팅힐에 나와서, 새롭게 배운 단어입니다.
#251 Good luck! / If anyone gets in our way, we have small nuclear devices. / Where to? / All I can think is The Ritz. / Where's Bella? / She's not coming. / Oh, sod that. Bernie, in the back. / What? / - Max, I'm okay. / Come on, babe. / Which way are you going? / Down Kensington Church Street, then Knightsbridge, then Hyde Park Corner. / No, crazy. Go along Bayswater. / That's right. Then Park Lane. No, straight down to the Cromwell Road, then left. / No! / Stop right there! I will decide the route. All right? / Sorry, Max. / James Bond never has to put up with this sort of shit. / Turn right! I can't. it's one way. Do a U-turn. Oh, sod it. Hold on. Brilliant! Bloody hell, this is fun!
- 행운을 빌어 / 어떤 누구든, 우리가 가는 길에 있으면, 우리가 작은 핵폭탄을 가지고 있다고 해 / 어디로 가? / 리츠, 내가 생각할 수 있는 건 리츠야 / 벨라는 어디 있어? / 그녀는 안 와 / 말도 안돼 / 머? / 버니 너 뒤로 가 / 맥스 난 괜찮아 / 같이 가 / 어느 길로 가려고? / 켄싱턴 처치에서 나이츠 브리지, 하이드 파크 코너 / 안돼 미쳤어? 베이스워터를 따라가 / 맞아 다음엔 파크레인 / 아니야 크롬웰까지 직진 한 다음 좌회전해 / 아니야 / 모두 그만해 내가 길 결정해. 알았어? / 미안해 맥스/ 제임스 본드는 결코 이런 거지 같은 걸 참지 않았을 것이다. (제임스 본드 였으면 너희들 다 혼났다 이런 뜻이죠.) / 우회전 해 / 안돼 일방통행이야 / 그럼 유턴해 / 젠장 / 잘했어 / 젠장, 이거 정말 재미있다
해설: “Oh, sod that.” 문장에도, sod가 쓰였으며, 한글로 해석을 하면, “거지 같은” 이라는 의미로 해석을 하시면 됩니다. 먼가, 자신이 생각한 것이 아닌 게 일어날 때 쓴다 라고 생각하시면 됩니다. 왜냐하면, 벨라는 몸이 불편하니까, 이 극적인 순간에 함께 하지 않는 것에 대한 불만이죠. 결국 벨라를 태우는 걸로 하죠. 이런 거 보면 정말 맥스는 정말 멋있는 남편인 거 같습니다. “Come on, babe.” 이 문장에서, “babe”는 아가씨라는 뜻으로 해석하시면 됩니다. “James Bond never has to put up with this sort of shit.” 이 문장을 분해해서 해석해보면, James Bond 는 never 결코, has to ~ 않았을 것이다. 머를, put up 참는 것을.. 어떤 걸 “this sort of shit” 이런 거지 같은 걸. 즉 종합해서 해석해보면, “제임스 본드는 이런 거지 같은 상황이나 어떤 행동을 참지 않았을 것이다” 라고 애기를 하는 거죠. 지금 약간 미션 수행을 위해서 출발하는 상황이니까, 이런 비유를 든 거 같습니다.
#252 Sorry Hi Is Miss Scott staying here? / No, sir. / How 'bout Miss Flintstone? / No, sir. / Uh, Bambi? / No, sir. / Or, um-- I don't know. Beavis or Butt-head? / No, sir. Thanks. Thanks. / There was a Miss Pocahontas, but she checked out about an hour ago. I believe she's holding a press conference at the Savoy... before flying to America. / We have liftoff./ You have message for Takiama? / I'll just check, sir. / Bugger this for a bunch of bananas. Stop! Stop! Stop! Stay there! Go! Go! Whoa, whoa, whoa! Hang on! Come on! No! Wait! Wait there! Come on! Come on! Wait! Whoa, whoa, whoa! Go on! Through, through! / You're my hero! / Whoa! Down boy.
- 죄송합니다. 안녕하세요, 스콧양 여기 머물고 있나요? / 아니요 / 그럼 플린스톤 양은요? / 없습니다. / 음 밤비는요? / 아니요/ 그럼 모르는데.. 비비스 아니면 버트헤드? / 아니요 / 감사합니다. 포카혼타스 양이 투숙하긴 했어요. 그러나 1시간 전에 퇴실 하셨죠. 제가 알기로는, 그녀는 미국에 돌아 가기 전에, 사보이 에서, 기자회견을 가지고 있을 거에요. / 덕분에 잘 될 거에요. / 다카아마를 위한 메시지 있나요? / 확인해보겠습니다. / 제길.. 이러다가.. 속이 시커멓게 타겠군. / 정지, 정지, 정지, 기다려, 어서 가, 잠깐, 빨리 와 , 정지, 빨리 가, 어서, 정지 어서 가, 어서. / 당신은 나의 영웅이야! / 와우.. 조심해요!
해설 : “We have liftoff.” 이 문장에서, “liftoff”는, 사전적으로는, “이륙”, “발사순간” 이라는 뜻이 있는데, 여기에서는, 의역해서, “도움” 이라고 의역해서, 당신의 도움을 가지고 있다. 그래서, 잘 될 거다라고 해석하시면 됩니다. 이 부분은, 사전적으로, 해석하는 것 보다, 의역적으로 해석해야 더 자연스럽게 해석이 가능합니다.
#253 Excuse me. / Yes? / Where's the press conference, please? / Are you an accredited member of the press? / Yep. / There you go. / That's a Blockbuster Video membership card, sir. / That's right. I work for their in-house magazine. Movies Are Our Business. / I'm sorry, sir. / He's with me. / And you are? / Writing an article on how London hotels treat people in wheelchairs. / Yes, of course, madam. / it's in the Lancaster Room. / Though I'm afraid you're rather late. / Run!
- 실례합니다. / 네? / 기자회견 장소가 어디죠? / 당신은 기자 회견에 승인 받은 사람인가요? / 네 / 여기요 / 그건 블록버스터 비디오 대여점 회원 카드인데요. / 맞아요 사내 잡지 가지죠, 영화는 우리의 사업이다 / 죄송합니다. / 그는 나와 같이 왔어요 / 누구시죠? / 장애인을 대하는 런던 호텔의 실패를 취재하는 중이죠. / 알겠습니다. 랭커스터 룸인데 늦으신 거 같습니다. / 어서 가봐!
해설 : “press conference” 는 “기자 회견장” 이라고 해석하시면 됩니다. 바로 나오는, “accredited member” 는, “허가 or 승인을 받은 “ 이라는 “accredited” 가 “member” 를 수식하면서, “허가 받은 사람” 이라는 뜻으로 해석이 가능합니다. “accredited” 제일 첫 글자가, 모음이기에, 앞에 “an” 나온 것도 참조 부탁 드립니다.
#254 Does this mean that Miss Scott will not be publicizing her next film? / No, it absolutely does not mean that. She'll be abiding by all her present commitments. She just won't be making any more for the next year. / When will the film be released? / At the moment, the plan is to release in America... towards the end of the autumn, and over here around Christmas or early in the new year. and over here around Christmas or early in the new year. / Right! Dominic. / Anna, how much longer are you staying in the U.K., then? / No time at all. I leave tonight. Which is why we have to round things up now, so final questions, please. / Yes. Lady there. / Is your decision to take a year off anything to do... with the rumors about Jeff and his present leading lady? / Absolutely not. / Do you believe the rumors? / Well, it's really not my business anymore. Though I will say, from my experience, rumors about Jeff do tend to be true.
- 그 의미가 스콧 양은 신작 홍보에 참여 안 할거라는 뜻인가요? / 그렇지 않습니다. 출연 배우로서 모든 의무를 다하되 내년 한해 동안은 영화에 출연하지 않을 계획입니다. / 영화 개봉 일은 언제인가요? / 현재로서는 미국에서 가을 말에 개봉하고, 이곳에서는, 크리스마스나 내년 초에 개봉할 예정입니다. / 좋아요 도미닉 기자 / 안나, 영국에는 얼마 머물 계획이세요? / 전혀 안 머물러요. 오늘 밤에 떠나요. / 그 말은 우리가 지금 마무리 해야 된다는 거니까.. 마지막 질문 받을 게요. 부탁 해요. / 네 여 기자분 / 1년간 쉬시기로 한 게 제프와 주연 여배우의 스캔들과 관련 있나요? / 전혀요 / 소문을 믿으세요? / 저와는 정말 상관없는 일이지만, 경험에서 비추어 볼 때 제프와 관련된 소문은 사실이더군요. /
해설: “Writing an article on how London hotels treat people in wheelchairs.” 이 문장에서, 두 가지 정도 설명해 드리겠습니다. 휠체어를 타는 사람을 영어로 하려면, “people in wheelchairs” 이라고 하면 되고, ~ 거에 대해서 쓰다 를 영어로 하려면, “Writing something-1 on something-2” 이라고 하면 됩니다. 즉, Something-1을 쓰는데, 그 다음에 on 이 나와서, something 2에 대해서 쓴다 라고 해석하시면 됩니다. 은근히 이 두 번째 Pattern이 많은 문장에서 쓰이니까, 참조하시면 도움이 되실 겁니다.
#255 Yeah. The last time you were here, there were some fairly graphic photographs... taken of you with a young English guy. So, uh, what happened there? / He was just a friend. We're still friends, I think. / Right, um-- / Yes. Gentleman in the pink shirt. / Yes. Miss Scott, are there any circumstances in which... the two of you... might be more than just good friends? / I hoped there would be, but no, I'm... assured there aren't. / But what would you say if-- / Sorry. Just the one question, please. / No, it's all right. You were saying. / I was just wondering if, uh, it turned out that this person, uh-- / Thacker. His name was Thacker. / Thanks, thanks. I just wondered whether if... Mr. Thacker realized he'd been a daft prick... and got down on his knees and... begged you to reconsider, whether you would, in fact, then... reconsider? / Yes, I believe I would. / That's very good news. Um-- The readers of Horse & Hound will be absolutely delighted. / Right. Uh, Dominic, if you'd like to ask your question again? / Yeah? Anna, how long are you intending to stay here in Britain? / Indefinitely. / What happened? / It was good / Are you gonna get married?
- 네 지난번에 오셨을 때, 꽤 흥미로운 사진을 개재 됐죠. 젊은 영국 남자와 함께 찍은 사진이요.. / 거기에서 무슨 일이 일어났던 거죠? / 그때 그는 친구였고, 지금도 우리는 친구 에요. 제 생각에는. / 좋아요, 분홍색 셔츠 있으신 분 / 네, 스콧양, 혹시 두 분이 친구 이상일 가능성은 없는 건가요? / 저는 그렇게 되길 바랬는데, 그렇지 않더라고요. / 만약 … / 죄송합니다.. 질문은 하나만 해주세요 / 괜찮아요, 머라고 하셨죠? / 그냥 궁금해서 그러는데, 만약 그 분이 / 데커 그의 이름은 데커였어요 / 감사합니다. 그냥 궁금해서 그러는데, 만약 데커씨가 그거 멍청했다는 것을 깨닫고 무릎을 꿇은 채 재고 해달라고 사정한다면 스콧 양은 재고 해 주실 거에요? / 예, 그럴 거에요 / 아주 좋은 소식이네요 / 승마와 사냥개 독자들이 무척 기뻐할 겁니다. / 알았어, 도미닉 기자 아까 한 질문 다시 해주겠어요? / 예? 안나, 영구에 얼마나 머물 계획 이세요? / 무기한으로요 / 무슨 일이 일어난 거야? / 잘 됐어 / 두분 결혼 하세요?.
해설: “Yes. Gentleman in the pink shirt.” 이 문장에서, 약간 유용한 표현이 등장합니다. “~ 색깔의 옷을 입은 사람” 을 영어로 말하려면, 여러 가지 방법이 있겠지만, 그 중에 하나인, “somebody in Color + Clothes “ 이렇게 애기를 하면 됩니다. 그래서, 이 대화문에서는, “핑크 셔츠를 입은 남자” 라고 애기할 때, “Gentleman in the pink shirt”을 사용 한 것입니다. 이 패턴은, 토익 스피킹 시험 볼 때 좀 유용합니다. 왜냐면, 사진 묘사할 때, 하도 옷 색깔이나 그 사람이 무슨 옷을 입었는지를 애기 해야 할 때가 있거든요. 그리고 마지막으로, 아주 기초지만 사람들이 회화나 Writing 할 때 실수하는 사항인 “A be-Verb married B” 입니다. 이 문장은, A가 B와 결혼을 했다 라고 해석을 하시면 됩니다. 그런데 사람들은, “A be-Verb married with B” 라고 실수하는 경향이 있습니다. 먼가, “~와“ 라는 의미를 좀 주다 보니까, 이런 실수를 하는 거라고 생각합니다.
에필로그 - 마무리를 하며..
드디어, 작업을 마무리하고, 그렇게 쓰고 싶었던, 에필로그를 쓰게 되네요. 저는 작업하면서도, “이게 정말 필요한 사람이 있을까?” OR “이거 말고 다른 거 해야지 나에게 도움이 되지 않을까?” 라는 질문은 수도 없이 제 자신에게 물었습니다.
그래도, 누군가에는, 정말 필요한 내용일 수도 있고, 그렇게 만들어서, 영어를 잘 하고 싶어 하시는 분들에게, 조금이나마 도움을 드리고 싶어서, 계속적으로 작업을 하게 되었고, 드디어, 마무리 작업인, 에필로그만 남았네요.
사실, 누군가 에게는, 작은 작업일 수도 있지만, 개인적으로는, 정말 어마 어마한 작업이었습니다. 잠깐의 호기심에서 시작해서, 이렇게 유튜브 영상 까지 찍게 될줄은 몰랐거든요. 정말, “시작이 반이다” 라는 말을 100% 실감을 하는 과정이었습니다. 하지만 작업하면서 느끼는데, 더 잘 해야겠다라는 생각이 들더라구요. 많이 검토했다고 했는데, 오타나, 오역 그리고 분량 정리를 제대로 하지 못한 거 같습니다. 그래도 하나 경험했다고 생각하고, 긍정적으로 마무리를 하려고 합니다.
영어공부의 방법 중에, 쉐도잉이라는 방법은 정말 영어를 잘 하고 싶어 하시는 분들은 꼭 해보시라고 추천 드리고 싶습니다. 하지만, 말을 계속하고, 따라 하고, 그것을 계속 반복하는 과정이 그렇게 재미있지는 않습니다. 즉, 잘하는 사람들을 보고, 그렇게 되고 싶어서, 막 열심히 하다가 보면, 어떨 때는 정말 많이 안 늘고, 제자리에 있는 자신을 발견 할 수 있습니다. 그리고, 그 쉐도잉을 하면서, 모르는 문장에 대해서는, “네이버” 나 “구글” 을 통해서, 검색을 하지만, 그 시간도 만만치 않게 들어가는 건 사실입니다. 하지만, 과정이 필요하다고 생각하며, 그로 인해, 자신도 모르게, 영어에 대한 면역이 생기고, 그 면역을 이용해서, 계속적으로 영어를 하게 되는 자신을 발견하게 될 겁니다.
저는 그런 과정을 조금이나마 시간과 에너지를 줄여 드리는 의도로 이 전자 책을 만들게 되었고, 어떤 분 눈에는 부족한 내용일 수도 있지만, 제 나름대로 최선을 다해서, 정리하였습니다. 정말 도움이 되었으면 하는 마음입니다. 혹시 제가 작성하는 글 뉘앙스가 보통 책에 나와있는 구문이랑 다르게 느껴지더라도, 제가 최대한 설명 드리려고 제 나름대로의 방법이라고 이해해 주시면 감사 드리겠습니다.
그럼 모두가 영짱(영어 짱!) 이 되는 그 날까지!
Hang in there! Until You become who you want to be!
(견디세요! 여러분이 되고 싶은 사람이 될 때까지!)
그리고, 기 작업한 Script는 복습 및 탈고한다고 생각하고, 검토 할 예정입니다. 은근히 수정할 사항이 많네요!
수정된 부분은 블로그 글에서 업데이트 하겠으니, 자주 자주 들려서 업데이트 사항 확인하시면 조금이나마 도움이 되실 거 같습니다.
그럼 같이 공부하고 같이 성장하시죠! 감사합니다.
제 Posting이 조금이나마 정보 전달에 도움이 되셨길 빌며, 되셨다면, 구독, 댓글, 공감 3종 세트 부탁 드립니다. 감사합니다.
[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]
댓글