본문 바로가기
영어 (English)/매일 영어 - 노팅힐 (Notting Hill)

[매일 영어 + 영어공부 혼자 하기 프로젝트] 영화로 영어 공부 하기 + 영어 쉐도잉 - '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 34

by ★√★ 2020. 6. 6.

 

안녕하세요, Davey 입니다. Part #33에 이어, 노팅힐 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만~ 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠! 공부하실때 할 뜻과 제가 해석한 내용도 같이 설명해드리겠습니다. 같이 이용하시면 더 도움이 되실겁니다.

 

[네이버 검색] 노팅힐 영화 포스터 참조

 

#236. Have I got something for you. Something which will make you love me so much, you will want to hug me every day for the rest of my life. / Blimey. What is it? / Phone number of Anna Scott's agent in London... and her agent in New York. Listen, you think about her all the time. Now you can ring her. / Yeah. Brilliant. Thanks. / I'll see you tonight. Hey, Marty. Ooh! Sexy cardi.

 

- 선물이 있어. 이거 보면 너무 좋아서 평생 동안 날 매일 껴안고 싶을걸 / 세상에, 뭔데? / 안나 스콧의 런던과 뉴욕 매니저 연락처, 들어봐, 너는 항상 그녀에 대해서 생각하잖아. 이젠 그녀에게 전화 할 수 있어.  그래 좋은 생각이야, 고맙다 / 이따 밤에 봐 안녕 , 마틴 카디건 섹시한데.

 

: “Blimey” 의 뜻은, “어렵쇼, 맙소사” 라는 뜻으로 약간 놀랄 대 쓰는 의성어 입니다. 그리고, “you can ring her” 의 문장을 보면, “너 전화 할 수 있어” 라는 뜻인데, 보통 사람들은, “You can call her” 이렇게 주로 쓰는데, 이 문장도 번갈아서 쓰면 더 대화 내용이나, 영어 사용 범위가 풍성해질 듯 합니다. 참조 하세요.

  

 

#237 Shh! Hello! I have a little speech to make. I won't stand up because I can't... be bothered. Exactly a year ago today, this man here started the finest restaurant in London. / Hear, hear. / Thank you very much. / Unfortunately, no one ever came to eat here. / It's a tiny hiccup. / And so we have to face the fact that from next week, we must find somewhere new to eat. I just want to say to Tony... don't take it personally. The more I think about things, the more I see no rhyme or reason in life. No one knows why some things work out and some things don't. Why some of us get lucky... and some of us-- / Get fired. / What? /  No! / Yeah, well, it seems they're shifting the whole outfit... much more towards the emerging markets. And, of course, well, I was total crap, so-- / A toast to Bernie-- the worst stockbroker in the whole world. / I thank you. And Tony, the worst restaurateur / Tony and Bernie. / The terrible two. / Both crap... / Yeah, in their own special ways.

 

- 쉿! 안녕하세요. 잠깐만 발표할게 있어, 일어나지 않을게, 일어날 수 없으니까. 감내해 / 정확히 1년전에 오늘 이 친구가 런던에게 가장 훌륭한 식당을 열었어 / 맞아 / 고마워 / 그런데, 불행히도, 아무도 여기에 먹으러 오지를 않았어. / 그게 좀 작은 문제였지 / 그래서, 우리는 다음주부터 새로운 식당을 찾아야 하는 사실에 직면하게 됐어. 토니에게 말하고 싶은 게 있는데.. 기분 나쁘게 듣지마. 생각하면 할수록 머리로는 이해 안 되는 게 인생이야 왜 어떤 일은 잘되고 어떤 일은 안 되는지 아무도 모르니까. 우리중 일부는 운이 좋고, 또 일부는, / 해고되고 / 머라고? / 말도 안돼! / 회사가 새로운 분야로 방향 전환하려는 거 같아 그리고 물론, 나는 완전 형편없잖아 / 세상에서 가장 형편 없는 증권 중개인 버니를 위해서 건배 / 고마워, 가장 형편업는 식당 경영자 토니를 위하여 / 토니와 버니 / 둘 다 형편 없죠 / 각각 자기의 스타일로 말이죠

 

: "because I can't... be bothered." 문장에서, "be bothered" 에서, 간단하게 설명을 하면, 직역으로 하면, "괴로워해라"  or "불편해 해라" 라고 해석이 됩니다. 근데, 여기에서는 의역으로, "민폐를 끼칠게 이해해줘" 이런 뜻으로 해석하시면 됩니다. 영어를 영어로 이해 안하고, 한글로 해석을 하려고 하면, 본연의 뜻에서 약간은 멀어지는 거 같습니다. 여기에서 추가적으로 설명 드릴 일은, "Can't be bothered" 이 구문은, "귀찮다" 라는 뜻입니다. 하지만, 여기에서는 진짜로 일어 날 수 없으니까, 먼저, "I can't" 이라고 말하고, 뜸을 들이고, "be bothered" 을 말한거니가, "귀찮다" 라는 뜻은 아닙니다. 헷갈리지 마세요!. 그리고, 또 다른 문장인 “It's a tiny hiccup” 에서, “hiccup”의 본래 뜻은, 딸꾹질입니다. 그런데, 이 문장에서는 “사고(사소한) or 문제” 으로 해석하였습니다. "crap"은 형편없는, 쓰레기 같은 이라는 뜻을 가지고 있는데, 여기에서는 능력이 없는 것에 대한, 자조섞인 말이라고 해석하시면 됩니다. 

 

#238 Since it's an evening of announcements, uh, I've also got one.Um, I've decided to get engaged. I've found myself a nice, slightly odd-looking bloke... who I know is gonna make me happy for the rest of my life. / Wait a sec. I mean, I-- I'm your brother. I don't know anything about this. Is he-- Is he financially viable? / He's an artist... with brilliant prospects. / This is a secret you've been keeping from me. / No, I swear! / By the way, it's you. / Me? / What do you think? Well, yeah. / Groovy. / Excuse me. Are there any more announcements? / Well, actually, yes. I feel I should apologize to everyone... for my behavior over the last six months. I have, as you know, been somewhat down in the mouth. / There's an understatement. There are dead people on better form. / But I just wish to make it clear that I've turned a corner, and, um, henceforward intend to be impressively happy.

 

- 뭔가 발표하는 저녁 분위기이기 때문에, 나도 하나 발표 할게 있어. 나 약혼하기로 결심했어. 좀 이상하게 생겼지만 괜찮은 남자를 만났거든. 그 남자가 남은 인생 동안 나를 행복하게 해줄 거 같아. / 잠깐만, 나는 니 오빠야. 그런데 나는 이것에 대해서, 아무것도 몰라. / 그 남자는 경제적으로 능력이 있어? / 그는 예술가야 가능성이 무궁무진한.. / 넌 알고 있었는데, 나한테 숨긴거지? / 아니야! 몰랐어 맹세해 / 그런데 그건 너야! / 나? / 어떻게 생각해? / 좋아, 멋진걸 / 잠깐만, 더 발표할게 있어? / 사실은, 있어 내가 느끼기로는 내가 모든 사람들에게 내 지난 6개월간의 행동에 대해서, 사과를 해야 할 거 같아 알다시피 내가 약간 풀이 죽어 지냈잖아. (우울했잖아.) / 너무 축소해서 애기하는데, 아주 죽어 있었지. / 그런데, 이젠 모두 극복했어 지금부턴 행복하게 살 거야

 

 

: “I've found myself a nice, slightly odd-looking bloke”이 문장에서, “bloke”는 구어체로, “녀석,사람”이라는 뜻으로 해석하시면 됩니다.전체적으로 영국에서 사용하는 구어체 입니다. 그리고, “groovy” 는, “멋진, 근사한” 이라는 뜻으로 해석하시면 됩니다. 그리고, “been somewhat down in the mouth” 문장을 분해해서 해석해보면, “be down in the mouth”의 뜻은, “(사람이) 풀이 죽어 있다” 라고 해석하면 되고, somewhat이 들어갔으니까, “다소, 풀이 죽어서 지냈잖아.” 라고 해석하시면 됩니다. 마지막으로 “There's an understatement. There are dead people on better form” 문장에서, “understatement”의 뜻은, “절제된 표현” 이라는 뜻입니다. 즉, 상대방이 애기하는 게, 진짜 상황보다, 축소해서 애기를 하는 거라고 애기를 하는 거죠. 그리고, 제대로 된form으로 애기하면, “죽은 사람” 이라고 애기하라는 식으로 애기를 하고 있습니다.

 

오늘도 늦은 시간까지, 노팅힐 Part 하나 정리하고 마무리를 하네요. 휴 그랜트가 주인공이고, 배경이 영국이라서 그런가, 단어 중에 영국식 구어체가 많이 있는 거 같아서, 더 확실하게 뜻을 파악하고 설명할려고 하니까, 시간이 더 걸리는 거 같습니다. 하지만, 제 Posting이 누구에게는 도움이 될 거라는 믿음으로 하나 하나 만들어가고 있습니다. 

 

그럼 오늘도 공부 열심히 하시고, 같이 성장하시죠! 감사합니다.

 

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab