안녕하세요, Davey 입니다. Part 17에 이어, '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 18 계속 포스팅 해보도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만~ 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠! 공부하실때 할 뜻과 제가 해석한 내용도 같이 설명해드리겠습니다. 같이 이용하시면 더 도움이 되실겁니다.
#135 Male Customer : Do you have any book by Dickens
William : No. I'm afraid we're a travel book shop. We only sell travel books.
- Male Customer : Dickens 저자의 책이 있나요?
William : 아니요. 미안한데, 우리는 여행 책 서점입니다. 우리는 여행서적만 팝니다.
: 여기에서, Dickens가 쓴 책이 있냐고 물어본거고, 휴그랜트가 미안한데, we're a travel book shop 즉, 우리는 여행 책 서점이다. 여기에서 약간 한글 식으로 생각하셔도 될 거 같습니다. 먼가, 즉, 우리는 어행책 서점이야 <- 요것도 한글로 쓰면 이렇게 해석이 되는거죠. 근데, 약간 문법을 생각한다고, it is a travel book shop 작문하는데, 이렇게 애기해도 되지만, 그냥 구어처에서는 대화에서 자연스럽게 애기하는 방법으로 애기하는게 가장 좋다고 생각합니다.
# 136 Male Customer : Oh right, how about any John Grisham thriller?
William : No, cause that that's um, that's novel too isn't it?
Male Customer : oh right.
- Male Customer : 그럼 존 그리햄의 추리소설은 ?
William : 없어요. 왜냐하면, 그것도 소설 아니예요?
Male Customer : 아 ~ 그래?
: 여기에서, 다시 다른 소설을 묻는거죠. how about any <- 어떤 것이든 있냐 이거죠. cause <- 구어체서는, cause를 because 대신 많이 쓰는거 같습니다. 그리고, isn't it <- 한번 더 물어보는거죠. 문법적인 용어는 제가 좀 약해서, 네이버 찾아보시면 될듯합니다.
#137 Male Customer : Have you got "Winnie the pooh"?
William : Martin your customer
Martin : can I help you?
- Male Customer : 곰돌이 푸는 있어요 ?
William : 마틴 니 손님이네.
Martin : 도와 드릴까요?
: Have you got <- 가지고 있냐? 아니면, 의역하면, 그것도 여기에서 전시해서 파냐 이런 느낌이죠. 그리고 우리가 아는 곰돌이 푸를 영어로 하면 "Winnie the Pooh" 입니다.
#138 William : Once in a lifetime, um incidentally why are wearing this ? Spike : combination of factors, no clear clothes.
- William : 인생에 한번, 어.. 그런데, 왜 그거 입었어?
Spike : (말하자면) 여러 사실이 복잡하게 얽혔는데, 깨끗한 옷이 없어.
: 여기에서, incidentally 가 어떤 영상에서는 그냥 궁금해서 물어보는건데 라는 의역도 있는데, 저는 약간 의역을 좀 피해서 해석을 하였습니다. 그래서 그런데라고 해석하였습니다. 그리고 답변으로는 의역하면 말하기 복잡한데 <- 이거지만, 약간 직접 좀 더해서 해석해서, 여러가지 사실이 복합적으로 얽혀있는데, (사실은) 깨끗한 옷이 없어서야. 이렇게 해석 하였습니다.
#139 William : There never will be unless you actually clean your clothes
Spike : right, vicious circle.
- William : 니가 니 옷을 빨지 않는다면, 깨끗한 옷은 없을거야.
Spike : 그렇군.. 악순환이네.
: 여기에서는 unless를 설명 드리자면, if 의 반대 라고 생각하시면 더 쉬우 실겁니다. 즉, 니가 빨래를 하지 않는다면, 너는 앞으로도 깨끗한 옷은 없을거야. 이렇게 해석하는거죠. 그런데, 그걸 답변으로 vicious <- 악 circle 순환 이라고 해석한거죠.
#140 Spike : I was like rooting around your things and found this. I though "cool" and kinda spacey
- Spike : 니 물건을 뒤지다가 이걸 발견했어. 그리고 괜찮다고 생각했거든. 그리고 약간 넉넉해 (멍한 느낌도 있어).
: root around 의 영영단어에 나와있는 문구를 보시면 더 이해가 빠르실겁니다. " to move things around to try to find something" <- 무언가를 옮기고, 무언가를 찾을려고 노력하다. 즉 종합해서, 뒤지다 이거죠! 행동을 상상해보시면, 이해가 더 빠르실겁니다. 그리고 약간 넉넉하다 라고 애기할려고, 그냥 줄여서, spacey 라고 애기한 거 같은데, 그렇다면, spacious 이걸 좀 줄여서 애기한거 같은 느낌도 듭니다. 그런데, 실제로 spacey 의 뜻은 멍한 느낌의 라는 뜻이기에, (space out) 좀 헷갈립니다. 이 스파이크가 약간 정상이 아니라서, 두번째 뜻일 수 도 있다는 가능성을 배제 할 수 없네요. 일단, 둘다 알아두시면서, 그때 그때, 상황에 맞게 사용하시면 될듯합니다.
자 오늘은 여기 까지 하겠습니다. 일단 갯수보다는 그 내용을 더 많이 하는 걸로 방향을 잡았습니다. 혹시, 갯수가 왜 이렇게 작지 라고 생각하시는 분이 계신다면, 예습이나 복습을 추천해드리고 싶습니다. 분명 그 느낌을 느끼셨다는건 어느정도, 성장했다는 의미라고 생각합니다. 꾸준히 공부하시면 나중에 큰 도움이 되실 것입니다.
그럼 Part 18는 여기에서 마무리 하겠습니다. 다들 아시겠지만, 처음에는 쉽지 않지만, 계속하면 좀 익숙해지는 거 같습니다. 같이 열심히 공부하시죠! 감사합니다.
[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]
댓글