본문 바로가기
영어 (English)/매일 영어 - 노팅힐 (Notting Hill)

[매일 영어 + 영어공부 혼자 하기 프로젝트] 영화로 영어 공부 하기 + 영어 쉐도잉 - '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 27

by ★√★ 2020. 5. 26.

안녕하세요, Davey 입니다. Part #26에 이어, 노팅힐 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만~ 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠! 공부하실때 할 뜻과 제가 해석한 내용도 같이 설명해드리겠습니다. 같이 이용하시면 더 도움이 되실겁니다.

[네이버 검색] 노팅힐 영화 포스터 참조

 

#205 Having you here, Anna, firmly establishes what I've long suspected-- that we really are the most desperate lot of underachievers. / Shame. / I'm not saying it's a bad thing. in fact, I think it's something we should take pride in. I'm gonna give the last brownie as a prize...to the saddest act here.

- 당신과 이렇게 있으니까, 제가 오랜동안 의심스러워 했던게, 확실하게 정립이 되네요. 우리가 정말로 절박할정도로 낙오자들이라는 것을. / 부끄럽네 / 내가 말하는것은 그것이 나쁘다는 게 아니야, 오히려 자랑스러워 해야돼 그래서 내가 가장 슬프게 연기하는 사람에게 상품으로 이 마지막 남은 브라우니를 줄게

: "Having you here" 이 문장에서, 당신과 함께 있으면서 라고 의역 아닌 의역으로 해석하시면 되는데, 보통 이 구문은, 초대해줬을 때 사용하는 경우도 있습니다. 예를 들면, "Thanks for having me here" 초대해주셔서 감사합니다. 나를 여기에 있게 해줘서 감사 합니다라고 해석하시면 됩니다. 그리고 마지막 "the saddest act" 라고 말하고 있는데, 제가 시중에서 공유 되는 대본을 보면, 가장 불쌍한 사람에게 주겠다라고 하는데, act가 뒤에 붙어서, 불쌍한 연기를 하는 사람에게 주겠다라는 느낌으로 해석하였습니다. 안나가 영화배우이고, 연기랑 관련이 있으니까, 약간 느낌을 손님에게 친화적으로 만드려는 느낌도 감안하였습니다. 마지막으로, 중간 부분에 "take pride in" 이 구문도, ~에 자부심을 가지다라고 해석하시면 됩니다. 한 예로 들면, "You should take pride in having them as your parents even though they are not rich enough to take care of you." 이고 해석하면, 너희 부모님이 너를 보살필 정도로, 부자는 아니지만, 그분들이 너희 부모님이라는 것에 대해서 자부심을 가져야 된다. 라고 해석하시면 됩니다. 이상입니다.

 

 

#206 Uh-oh. / Bern. / Yeah, all right. Well, obviously, it's me, isn't it? I mean, I work in the city in a job I don't understand, and everyone keeps getting promoted above me. I haven't had a girlfriend since--well, since puberty. And... nobody fancies me. And if these cheeks get any chubbier, they never will. / Nonsense. I fancy you. / Really? / Yeah. Or I did before you got so fat.

- 오 / 버니 / 예~ 알았어, 당연히 나지. 그렇지 않아? 내 말은, 나는 지금 시티에서 일하고 있고, 제가 이해하지 못한 직업을 가지고 일을 하고 있어. 모든 사람들이 계속적으로 나보다 위로 진급하고 있어. 사춘기 이후로 여자친구는 없었고.. 아무도 나를 좋아하지 않아. 볼이 더 통통해 지면, 아무도 좋아하지 않겠지. / 말도 안돼, 나는 너 좋아했어 / 진짜로 ? / 그래, 니가 뚱뚱해지기 전에.

: 문장 자체가 어려운게 없어서 특별히 설명 드린 사항은 없습니다. 하나만 설명 드리면 "everyone keeps getting promoted above me. " 모두가 진급을 하는데, 어디로, 내 위로 즉, 내 상사가 되어 간다는 애기죠. 참조하세요.

#207 You see. And unless I'm much mistaken, your job still pays you rather a lot of money...whilst Honey here earns 20 pence a week...flogging her guts out in London's worst record store. / Yes! And I haven't got hair. I've got feathers. And I've got funny goggly eyes. And I'm attracted to cruel men. And, actually, no one will marry me...because, um, my boosies have actually started shrinking. - You see, it's incredibly sad.


- 내가 실수한게 아니라면, 니 직장은 돈이라도 많이 주잖아. 반면에, 하니는 런던에서 가장 최악의 레코드 샵에서 개고생하면서(내장을 팔면서, 의역을 함) 일주일에 20 페니스 받어. / 그래 나 머리가 없어서, 깃털을 달고 다녀. 나는 우스쾅스러운 부리부리한 눈을 가지고 있고, 나쁜 남자에게 끌려. 사실 누구도 나랑 결혼할려고 하지 않을꺼야. 왜냐하면 내 가슴이 점점 쪼그라들고 있거든. 봐봐, 얼마나 슬픈일이야.

: flogging (팔다) her guts(내장) - 개고생하면서 라는 뜻으로 의역했는데, 쪼개서 해석해보면,내장을 팔면서 까지 일한다라는 뜻으로, 의역해서 개고생한다라고 해석한 것입니다. "I'm attracted to cruel men" 즉 해석하면, 나쁜 남자에게 끌린다는 거죠. 여기에서 ~ 에 끌리다. 할때는 수동형으로 사용하시면 됩니다. 끌려갈때는 내의지가 아닌 어떤 무언가나 누군가에 의해 끌리니깐요.

 

#208 But on the other hand, her best friend is Anna Scott. / That's true. I can't deny it. She needs me. What can I say? / And most of her limbs work, whereas I'm stuck in this thing day and night, in a house full of ramps. And to add insult to serious injury, I've totally given up smoking, my favorite thing. And, um, well, the truth is, we can't have a baby. / Oh, Belle. / C'est la vie.

- 그러나 반면, 그녀의 베스트 프렌트가 안나잖아. / 맞아 사실이야, 부인하지 않을게. 그녀가 나를 필요하다는데 어떻게 해~ / 그리고 그녀의 대부분 팔 다리가 다 정상이잖아. 반면에 나는 경사로로 가득찬 집에서, 휠체어에 앉아 밤 낮동안 갇혀있어. 엎친데 겹친 격으로(다치는 것도 모자라) 내가 가장 좋아하는 담배 피는 걸 끊었어. 그리고, 우리는 애기를 가질 수 없어. / 오.. 벨라 / 그게 인생이지

: on the other hand 의 뜻은 반면에 라는 뜻으로, 앞문장에 반대되는 내용을 애기할 때 쓰입니다. 약간 이 대화에 쓰이는 whereas 와 뉘앙스(전환 역할) 비슷하다고 생각하시면 됩니다. 하지만 다른 점은 비교를 하고 안 하고의 차이인거죠. And to add insult to serious injury 엎친데 겹친 격으로이라는 구문으로 해석이 가능하며, 사고로 인해 다리가 마비된거에, 더 안 좋은일이 일어났는데 그게, 담배를 못 피는 거라는 걸 애기하는 거죠. 다른 문장으로는 "to make matters worse" 있습니다. 혼용해서 사용하시면 도움이 되실거라고 생각합니다.

#209 Still, um, we're lucky in lots of ways. But surely that's worth a brownie. / Well, I don't know. Look at William. Very unsuccessful professionally. / That's true. / Divorced. Used to be handsome, now kind of squidgy round the edges. And absolutely certain never to hear from Anna again... once she's heard that his nickname at school was-- / Floppy. / You did. I can't believe it, you did. Thanks very much. Thank you. Well, at least I get the last brownie. / I think you get it.

- 여전히 많은 부분에 대해서 운이 좋지만, 이 정도면 충분히 브라우니 먹을 정도 될거 같은데 / 음.. 나는 모르겠는데, 윌리엄 봐봐, 직업적으로 성공하지 못했고, 이혼까지 했잖아. 전에는 잘 생겼던 거 같은데, 지금은 주름이 자글 자글 해 (질척 질척 - 의역함). 확실히 학교 다닐때 별명을 듣는 다면 안나한테 다시는 연락 안 올거 같은데 / 헐랭이 / 너희들 애기하다니, 믿을 수 없네. 고맙다(씁씁하게). 마지막 브라우니는 내꺼지 / 내 생각에도 니가 가져가도 될듯!

: "that's worth a brownie" 이 문장에서, be worth something의 구문이므로, 벨라가 애기한게 브라우니의 가치가 있다라는 느낌으로 이해하시면 됩니다. 다른 문장으로 예시를 들면, "paying money for learning English is worth being promoted." 영어를 배우는데 돈을 들였으니, 진급할 정도로 가치 있는 일을 했다. 진급할 정도로 자격이 된다. 이런 식으로 이해하시면 될 거 같습니다.

 

오늘은 오랜만에, 집 회사 집 회사의 루틴에서 벗어나서, 카페에서, 글을 posting 하였습니다. 느낌이 새롭네요! 약간의 리프레쉬도 필요한 거 같습니다. 하지만 너무 리프레쉬하면 엄청 해이해지겠죠?! 무튼 적당한 중도가 필요한 거 같습니다. 오늘도 영짱이 되기 위해 다같이 노력하시죠! 제 posting이 조금이나마 그 길에 도움이 되길 바라겠습니다. 감사합니다.

 

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab