본문 바로가기
영어 (English)/매일 영어 - 노팅힐 (Notting Hill)

[매일 영어 + 영어공부 혼자 하기 프로젝트] 영화로 영어 공부 하기 + 영어 쉐도잉 - '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 29

by ★√★ 2020. 5. 30.

안녕하세요, Davey 입니다. Part #28에 이어, 노팅힐 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만~ 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠! 공부하실때 할 뜻과 제가 해석한 내용도 같이 설명해드리겠습니다. 같이 이용하시면 더 도움이 되실겁니다.

[네이버 검색] 노팅힐 영화 포스터 참조



# 214 I don't think that's a good idea. Really, it's quite, um, tricky. Anna. Anna, don't. it's harder than it-- No, it's not. it's easy. / Come on, Flopsy. / Right. All right. Oh, bugger. Oh, God, this could be very unpleasant. Ay Bugger, bugger. Now what in the world in this garden could make that ordeal worthwhile?

- 내 생각에는 좋은 생각은 아닌거 같은데요. 정말로, 진짜, 음.. 하기 까다롭고, 힘들어 / 빨리와요, 헐랭이 / 오케이, 알았어요, 제길 아이고, 정말 하기 싫은데.. 제길 / 이런 시련을 가치있게 하는 것이 이 정원에 있어?

: "tricky" 라는 단어는 한국말로하면 "까다롭다" 아니면 "쉽지 않다" 는 의미로 해석하시면 되요. 쉬운 예로는, "회사 사람들끼리 좋은 관계를 유지하는건 까다롭다" 를 영어로 하면 "keeping the relationship between co-workers is tricky" 라고 응용해서 사용가능합니다. 그리고, 마지막 부분에 있는 문장 "what in the world in this garden could make that ordeal worthwhile?" 쪼개서 해석 해보면, "ordeal" 시련을 "worthwhile" (make도 합쳐서 해석하셔야 합니다.) 가치있게 만드는 무언가가 이 정원에 있냐라고 물어보는 문장입니다.

# 215 Nice garden. / "For June who loved this garden. From Joseph who always sat beside her." Some people do spend their whole lives together. Come and sit with me.

- 가든이 멋지네요 / 이 정원을 사랑한 준에게 그녀 옆에 항상 있었던 조세프가 / 어떤 사람들은 그들의
인생 동안에 같이 있었네요. 일로와서 저와 앉아요.

: 이 문장은 약간 의역 문장인 "sit beside somebody" 누구 옆에 앉다 즉, 여기에서는, 의자라는 물체에서 같이 앉아 있었다라는건 같은 시간을 보냈다라고 의역해서 해석해도 되겠죠?! ㅎ

# 216 Bollocks! Bollocks! Have you seen my glasses? / No, afraid not. / Big, big bollocks / Average day, my glasses are everywhere. Everywhere I look there's a pair of glasses. But when I want to go to the cinema, they've vanished. it's one of life's real cruelties. / That's compared to, like, earthquakes in the Far East or testicular cancer, is it? Oh, shit. Is that the time? Thanks for all your help on the glasses thing. / Oh, you're welcome. Did you find them? / Sort of. / Great.

- 젠장, 젠장, 내 안경 봤어?! / 아니 못 봤어 / 아~ 큰일났어 / 평소에는 (보통 날) 내가 보는 곳마다 안경이 보이더니, 영화 보러 갈때만 사라져 / 정말 잔인해 / 동쪽 저편에 지진이나 고환암과 같이?! / 저게 지금 시간이야?! / 안경 관련해서 도와져서 고마워 / 천만에, 찾았어? / 찾은거랑 비슷해 / 잘됐네!

: "Average day" 라는 의미는 "평소"라고 해석하시면 됩니다. 단어 해석으로는 "cruelties" - 잔인한 일 or 불공평한 일, "testicular cancer" 고환암 이렇게 참조 하시면 될거 같아요!

# 217 So who left who? / Uh, she left me. / Why? / She saw through me. / Uh-oh. That's not good. / You can give me Anna Scott any day. I didn't like her last film. Fell asleep as soon as the lights went down. / I don't really care what the film's like. Any film with her in, it's fine by me. / She's not my type at all. I prefer the other one. You know, blonde, sweet-looking. You know, what's-her-name. Has an orgasm every time you take her out for a cup of coffee. Meg Ryan. / No, she's too wholesome. The point about Miss Scott is... she's got that twinkle in her eyes. Probably drug-induced. Spends most of her life in bloody rehab.


- 누가 누구를 떠난거예요? / 그녀가 저를 떠났어요 / 왜요? / 그녀가 제 실체를 안거죠 / 안됐네요 / 애나스콧이라고 하면 언제든 환영이지. 마지막 그녀의 영화는 좋아하지 않아. 불 꺼지지마자 잤어 / 난 그녀가 나오는 영화는 그 영화가 어떴든 상관없어. / 그녀는 내 타입은 아니야 나는 다른 타입이 좋아. 금발에 귀여운 배우, 이름이 머더라?! 커피 먹을때마다 오르가즘 느낀다는 그 배우, 맥 라이언 / 내 생각은 틀려, 그녀는 너무 건전하게 생겼어 애너스콘은 눈빛이 뇌새적이거든. 아마도 마약때문일거야, 그 여자의 대부분의 생을 재활센터에서 보내더라고.
- "saw through" 뜻은, 간파하다, 실체를 파악하다 라고 해석하시면 됩니다. "the lights went down" 불이 꺼지다라고 해석하시면 되는데, 약간 light를 영화관에서는 딱 끄는게 아니고 점점 줄어 들면서 디머 스위치로 줄이잖아요. 그것처럼 불을 줄이다, 끄다 할때 tune off 말고도, go down 도 상황에 맞게 응용해서 사용하시면 좋을 듯합니다.

#218 Well, whatever. She's so clearly up for it. You see, most girls, they're all like, "Stay away, chum." But Anna, she is absolutely gagging for it. Do you know that in over 50 of the languages, the word for "actress" is the same as the word for "prostitute"? / Where did you get that from And Anna is your definitive actress, someone really filthy you can just flip over and start again.

 

- 머 어쨌든, 그녀는 이거에 대해서는 확실해, 대부분의 여자들은 "떨어져요, 친구" 라고 하면서 거절할거야. 하지만 안나는 우리랑 자거야. 너 언어 중에 50프로 이상의 언어에서,  "여배우" 라는 단어가 "매춘녀" 라는 단어와 똑같은 뜻으로, 사용되고 있다는 거 알아? / 너 어디서 들었는데? / 그리고 안나는 완벽히 성적으로 추접한 여배우야, 니가 뒤집고 다시 할수 있는 그런 여배우 (약간의 성관계의 동작을 애기하는 걸로 이해하시면 됩니다.) 

 

: "She's so clearly up for it." 문자엥서, "be up" 이라는 문장이, ~가 완료가 된 시점이라고 생각하시면 됩니다. 즉, be up for something 이라고 하면, something을 위해서 완료가 된거죠. 다시 말해서, clearly 하게 완료가 된거라면, 그녀는 그 something에 대해서, 확실하게 완료가 되었다. 그것을 하는 거에 대해서는 확실하다. 라고 해석하시면 됩니다. "be gagging for something" 이 문장을 영영사전에서 찾아보면, (only used in the progressive tenses) 즉 진행형에서만 사용한다고 하네요. 그리고 해석을 "if somebody is gagging for something, they want it very much" 즉, 어떤 것을 하고 싶어한다는 의미라고 해석하시면 됩니다. 즉, 성관계 (섹스)를 하고 싶어한다 라고 문장을 해석하시면 됩니다.

 


#219 Right, that's it. Sorry. / No, no. There's really no point. / Um, sorry-- sorry to disturb you guys. But, um-- / Can I help? / Well, yeah. I wish I hadn't overheard your conversation, but I did. And, um, I just think, you know, the person you're talking about is a real person. And I think she probably deserves a little bit more consideration...rather than having jerks like you drooling over her. / Oh, sod off, mate. What are you, her dad?

 

- 음.. 너무하네 (의역한겁니다.) 실례할게요 / 아니예요, 그럴 필요 없어요 / 당신들 식사하는데 미안한데 / 왜요? (멀 도와 드려요?) / 저도 당신들의 대화를 안 들었기를 바라지만, 들어버렸어요. 제 생각에는 당신들이 애기하고 있는 그 사람은 진짜 사람이예요. 그리고, 그 여자는 당신들 같은 얼간이들이 껄떡대는 것보다 더 많은 배려를 받아야 한다고 생각합니다. 

 

: "drooling over" 누구에게 껄떡을 대다. 영영사전에는, to look at somebody / something in a way that shows you like and admire or want them/it, often in a silly or exaggerated way 라고 나와있는데, 즉, 과장되고, 좀 나쁘게 애기하는 방향일 때 쓰입니다. 다시 말해서, 누군가를 좋아하거나 흠모하는 방법이 좀 어리석고, 과장될 때 쓰인다고 생각하시면 됩니다.  


#220 I'm sorry. / No, I love that you tried. Time was I'd have done the same thing. in fact-- Hi. Oh, my God. I just wanted to apologize for my friend. He's very sensitive. / Uh, look, I'm sorr-- / No, no, leave it. it's, you know-- I'm sure you didn't mean any harm. I'm sure it was just friendly banter. I'm sure you guys have dicks the size of peanuts. Enjoy your dinner. The tuna's really good. 

 

- 미안해요 / 아니예요, 시도한건 잘했어요. 저도 똑같이 했을 거예요. 사실.. 안녕하세요, 맙소사 제가 제 친구를 위해서 사과를 하겠습니다. 그가 좀 예민해요. / 아.. 미안해요 / 아니예요, 괜찮아요. 나쁜 듯으로 하지는 않았을거라고 생각해요 그리고 친숙한 농담이라고. 그리고 당신들 고추가 땅콩만한거라고 생각해요. 저녁 맛있게 드세요. 참치가 정말 맛있어요.

 

:  특별히 어려운 문장이 없으니까, 간단하게 단어만 짚어 보고 넘어가도록 하겠습니다. "banter" 친구들끼리 하는 농담 이라는 의미로 해석하시면 도비니다. 그리고, "dick" 은 남자의 성기를 애기하며, "peanut" 땅콩 이라고 해석하며, 이 두 단어가 들어간, 문장에서 대입해서 해석하면, 너의 성기가 땅콩만한 즉, 작다는 애기를 하면서 놀리는 거죠! 한국에서 나누는 영어대화에서는 좀 사용 빈도가 낮을 거 같지만, 다른 미국 매체에서는 풍자하고, 놀리는게 많이 나오니까, 알아두시면 도움이 되실 듯합니다.


#221 I shouldn't have done that. I shouldn't have done that. / No, you were brilliant. / I'm rash and I'm stupid. What am I doing with you? / Uh, I don't know, I'm afraid. / I don't either. / Here we are. / Yes. Well, look-- Do you wanna come up? / Well, there seems to be...lots of reasons why I shouldn't, so-- / There are lots of reasons. Do you wanna come up? Give me five minutes? / Hi. / Hi. / To be able to do that is such a wonderful thing. / You've got to go. / Why? Because my boyfriend who was in America is, in fact, now in the next room. / Boyfriend?


- 그렇게 하지 말았어야 했는데, 그렇게 하지 말았어야 했는데 / 아니예요, 잘했어요. / 저 경솔하고, 어리석었어요. 제가 당신하고 멀 한거죠?! / 음.. 모르겠어요 / 저도요 / 다 왔네요! / 음.. 같이 올라갈래요? / 음.. 제가 그러지 말아야 할 이유가 많아 보이네요 / 그렇죠, 많은 이유가 있죠. 그래도 같이 올라갈래요? 오분 있다가 올라와요 / 안녕 / 안녕 / 이걸 할 할 수 있다는 것은 정말 대단한 것이라고 생각해요 / 당신 가셔야 되요 (어서 가세요 -의역하면- )/ 왜요 ? / 왜냐하면, 제 미국 남자친구가 지금 바로 옆방에 있어요. / 남자친구요?

 

: "rash"는 경솔한 뜻입니다. 그리고,  "You've got to go" 문장에서, got to 는 must와 비슷한 뜻으로 쓰여서, ~ 해야 한다라고 해석하시면 됩니다.

 

Part 29는 여기에서 마무리하겠습니다. 하나 하나 하는건 남는거 같기는 한데, 2시간짜리를 풀어서하는게 시간이 좀 많이 걸리네요 ㅎ 하지만 제 posting이 누구에게는 도움이 될거라고 생각하고 긍정적으로 생각하고 posting 하도록 하겠습니다. 오늘도 영짱이 되시는 걸음에 도움이 되길 빌겠습니다.

[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

728x90

댓글