본문 바로가기
영어 (English)/매일 영어 - 노팅힐 (Notting Hill)

[매일 영어 + 영어공부 혼자 하기 프로젝트] 영화로 영어 공부 하기 + 영어 쉐도잉 - '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 30

by ★√★ 2020. 5. 31.

안녕하세요, Davey 입니다. Part #29에 이어, 노팅힐 Shadowing 관련 Posting 계속 하도록 하겠습니다. 다들 아시겠지만~ 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 화이팅하시죠! 공부하실때 할 뜻과 제가 해석한 내용도 같이 설명해드리겠습니다. 같이 이용하시면 더 도움이 되실겁니다.

 

 

[네이버 검색] 노팅힐 영화 포스터 참조

 

#222 Yes. / Baby, who is it? /  Uh, it's, uh /  Uh-- / Uh, room service. / Oh. How you doing? / I thought you guys always wore those, uh, penguin coats. / Usually we do. But I was just, uh-- just changed to go home. And, um, then I thought I'd take this final call. / Oh, great. If you don't mind, I would like something too. Could you bring me up some really, really cold water? / I'll see what I can do. / Still, not sparkling./  Absolutely. ice-cold still water. / Unless it's illegal in the U.K. to serve beverages below room temperature. I wouldn't want you going to jail just to satisfy my whim, now. / - No, I'm sure it's fine. / Thank you. / I ..

 

- 예 / 자기, 누구야? / 어.. / 어.. 룸 서비스요 / 안녕하세요 / 제가 알기로는 호텔 직원들은 펭퀸 옷을 입는 줄 알았어요 / 대게는 그렇죠 그러나, 방금 갈아입고, 집에 가려고 했었다. 그리고 마지막 요청이 있어서, 이것만 처리하고 가려고 했습니다. / 그렇군요, 나도 주문할게요 엄청나게 차가운 냉수 좀 갖다 줄래요? / 알겠습니다. (제가 할 수 있는게 무엇인지 볼게요 라는 뜻을 의역해서 해석 한 거임). 탄산수 아닌 차가운 물이요 / 알겠습니다. 영국에서 실온보다 낮은 온도의 물을 찾는 게 불법은 아니겠죠?! / 제 요청(비위) 맞추려다가 감옥에 가는 건 원하지 않아요 / 괜찮을 겁니다. / 고마워요 / 그럼 나는..

 

: “to satisfy my whim” 를 해석하면, 비위를 맞추다 라는 뜻으로 해석하시면 됩니다. 그리고 중간 부분에, “I'll see what I can do.” 이 부분을 직역하면, “제가 할 수 있는 게 무엇인지 볼게요 라는 뜻이지만 의역해서,
“알겠습니다.” 라고 해석하시면 됩니다.

 

# 223 Hey, one more thing. Could you adios these dirty dishes and take out that trash too? / Uh-- Right. / No. No. Um, don't-- don't-- don't do that. I don't think it's his job to clear. / Oh, I'm sorry. I'm sorry. / What's your name, man? / Bernie. / Oh, listen, Bernie. Thank you. I really appreciate it. / Hey, you.

So, tell me. Tell me, tell me. Good surprise or nasty surprise? / Good surprise. / Oh, you're such a liar. / She hates surprises. Hey, what are you gonna order? / Huh? / From him. What are you gonna order? / Um, I haven't decided yet. / Oh, well, don't overdo it. I don't want people saying, "There goes that famous actor with the big, fat girlfriend." / I should leave. This is a fairly strange reality to be faced with. / I'm so sorry. I don't know... what to say. / Well, I think, um, "good-bye" is traditional.

 

- 저기요, 하나만 더요, 저 더러운 접시랑 쓰레기 좀 치워 줄래요? / 알겠습니다. / 아니예요, 안 하셔도 돼요, 제 생각에는 청소는 이분 담당이 아닌 거 같은데요 / 아! 미안해요, 이름이 뭐죠? / 버니요 / 버니 고마워요, 진심이예요 / 이리와봐, 말해봐 말해 봐 기분 좋은 깜짝 방문이야 아님 불쾌한 깜짝 방문이야? / 기분 좋은 깜짝 방문이요 / 당신은 거짓말쟁이네요 / 그녀는 깜짝 놀래키는 것을 싫어해요. 아! 머 주문할거야 / 어?! / 그한테 머 주문할거야? / 아직 결정하지 못했어 / 음.. 너무 많이 시키지 마. 난 사람들한테, 저 배우 애인은 뚱뚱하네 라는 말 듣기 싫어 / 그만 갈게요. 직시하기엔 좀 묘한 현실이네요 / 정말 미안해요 뭐라고 해야 할지 모르겠어요 / 음.. 내 생각에는 통상적으로 안녕이라 그러죠.

 

: “adios” 뜻은, “안녕히 가시오” 이며, 이것을 동사로 응용하여, 중간 부분에, 안나의 남자친구가 부탁할 때, 더러운 접시와 쓰레기를 “안녕” 해달라는 요청이였습니다. 즉, 치워 달라는 의미로 해석하시면 됩니다. 문장 구조 자체가 그 사람이 자주 쓰이는 단어에 따라 좀 달라지는 부분이 있다는 것도 인지하시고, 문장을 해석하시면 더 도움이 되실 듯 합니다. 주의해야 할 단어는, “overdo” 너무 많이 하다 라는 뜻으로 해석하시면 됩니다.

 

#224 Come on. Open up. This is me. Spikey. I'm in contact with some quite important spiritual vibrations. Come on. Hit me with it. / There's this girl-- / Aha. See, I been gettin' a female vibe. Good. Speak on, dear friend. / She's someone who... can't be mine, and, uh, it's as if I've taken love heroin, and now I can't ever have it again. I've opened Pandora's box and there's trouble inside. / Mmm. Yeah. Tricky. Tricky. I knew a girl at school called Pandora. Never got to see her box or-- / Right. Right. Thanks. That's very helpful.

 

- 어서 말해봐 , 나야, 스파이크라고, 너한테 매우 중요한 정신적인 흐름이 느껴져. 빨리, 말해봐 / 여자가 있어 / 아하 / 여자의 분위기를 얻었어. 좋아, 애기해봐 친구 / 그 여자는 내여자가 될수가 없는데, 이건 마치 사랑의 마약을 먹었고, 지금은 그것을 다시 구하지 못해서 힘들어하는 거 같애. 나는 판도라의 상자를 열었고, 그 안에는 괴로움 (문제) 가 있더라구. / 음, 그렇지, 까다롭지, 까다로워 / 우리 학교에 판도라라고 불리는 여자애기 있었어. 그 여자의 상자를 본적은 없지만. / 그렇구나 고마워, 매우 도움이 됐어/

 

: “it's as if I've taken love heroin, and now I can't ever have it again.” 이 문장에서, “as if” 라는 구문은, “마치 ~와 같다” 라는 뜻으로 해석이 됩니다. 쉬운 예로, “난 지금 마치 천국에 있는 거 같애” 를 영어로 애기하며, “it’s as if I was in heaven” 라고 해석하시면 됩니다.

 

#225 You didn't know she had a boyfriend? / No. No. Why? Did you? Oh, bloody hell. I don't believe it. My whole life ruined because I don't read Hello magazine. / Let's face facts. This was always a no-win  situation. Anna's... a goddess. You know what happens to mortals who get involved with the gods. / Buggered, is it? / Every time. / But don't despair. I think I have the solution to your problems. / Really? / Mm-hmm. Her name is Tessa. She works in the Contracts Department. The hair, I admit, is unfashionably frizzy, but she's bright as a button and kisses like a nymphomaniac on death row. Apparently.

 

- 그녀가 애인이 있는 줄 몰랐어? / 몰랐어 왜 너희는 알았어 / 이럴 수가, 믿을 수 없어/ 헬로우 잡지를 안 읽어서, 내 모든 인생이 파탄이 나다니 / 현실을 직시해 , 이런 일은 잘 된 적이  없어 / 안나는 여신이야 / 인긴이 신과 엮이면 어떻게 되는지 알잖아 / 항상 (어김없이) / 하지만 너무 절망하지마, 너의 문제에 내가 해답을 가지고 있다고 생각해. / 정말로 ? / 그녀의 이름은 테사인데, 계약팀에서 일해 / 그 머리는 패션에 뒤쳐진 파마머리라고 인정하지만, 똑독하고, 키스 솜씨는 사형선고를 기다리는 색광녀처럼 한다고 하더라고. 소문에 말이야 (듣자하니). 

 

 : buggered “ 을 “망가진, 고장난” 이라는 뜻으로 해석해서, 인생이 망가진다는 애기로 해석하시면 됩니다. “kisses like a nymphomaniac on death row.” 이 문장은, 키스를 하는데, like ~와 같이, 누구와 같이?! 사형선고를 받은 색광녀처럼 한다 라는 뜻으로 해석을 하며, 의역으로는 그만큼 완전 열정을 다해서 한다는 애기니까, 잘한다 라고 해석하시면 됩니다.

 

오늘도 늦게까지 작업하고 이렇게 마무리를 하네요. 제 Posting이 조금이나마 도움이 되셨으면 합니다. 그럼 Part 30은 여기에서 마무리 하고, 다음에 Part 31로 만나 뵙겠습니다. 그럼 수고하시고, 열공하세요!


[저작권이나, 권리를 침해한 사항이 있으면 언제든지 Comment 부탁 드립니다. 검토 후 수정 및 삭제 조치 하도록 하겠습니다. 그리고, 기재되는 내용은 개인적으로 습득한 내용이므로, 혹 오류가 발생할 수 있을 가능성이 있으므로, 기재된 내용은 참조용으로만 봐주시길 바랍니다. 게시물에, 오류가 있을때도, Comment 달아 주시면, 검증 결과를 통해, 수정하도록 하겠습니다.]

 

728x90

댓글


// 내부링크를 현재창으로 열기 // Open internal links in same tab