안녕하세요, Part 6에 이어, '노팅힐' 대본 완전 해석본 Part 7 관련 포스팅을 계속하도록 하겠습니다. 처음에는 쉽지 않습니다. 하지만 계속하면 언젠가는 정말 좋아 집니다. 같이 파이팅하시죠. 한글 해석 뿐만아니라, 공부하실 때 참조하시라고, 제가 해석한 내용도 같이 설명해드리겠습니다. 같이 이용하시면 더 도움이 되실 겁니다.
노팅힐 대본 완전 해석본 Part 7
# 31 William : Which um, well, sells travel books, to be frank with you. doesn't alwasy sell many of those
- William : 그리고, 음, 여행 서적 전문점이라는 것이 솔직히 말하자면, 항상 많이 팔리는 건 아니다.
: which 즉, 그 working place를 얘기하는 거고, 그곳에서는 여행 책을 팔긴 하는데, to be frank with you 솔직히 말하면, 다른 표현으로는 frankly speaking이 있을 수 있습니다. 참조하세요. 이어서 하면 솔직히 말해서, 여행 책이 많이 팔리진 않는다. 종합해서 해석하면, 그곳은 음. 여행책을 판매하긴 하는데, 솔직히 말해서 많이 팔리진 않아. 이렇게 해석하였습니다.
# 32 William : Classic, profit from major sales push, minus 347 pounds
- William : 대단하군, 큰 세일 행사를 하고 난 후에도 347 파운드 손해라니
: 여기에서 대단하군 보다는, 아.. 이런.. 이런 느낌이 더 잘 어울릴 거 같습니다. 큰 세일 행사 (Push <-- 이게 약간 격려 독려, 즉, 판매를 독려하는 거죠) 하구 난 후 수익이 마이너스 347 pounds 즉, 그만큼 손해라는 거죠. 종합해서 해석하면, 아~ 큰 세일 행사(판매 독려 행사) 후에, 수익이 마이너스 347 pounds야 입니다.
# 33 Martin : Shall I go get you a cappucino? You know, ease the pain a bit.
- Martin : 카푸치노 한잔 가져올까요? 알다시피 고통을 약간 덜어주죠.
: Shall 약간 ~ 할까? 이렇게 물어보는 거죠, 내가 가서 너에게 cappucino coffee를 가져다줄까? 너 알다시피, 고통을 ease 즉, 완화 시켜주잖아, 얼마나 a bit 약간. 다시 종합해서 해석하면, 내가 가서 (어딘지 모르지만, coffee shop이겠죠?) cappucino coffee 가져다 줄까? 너도 알다시피 약간 쓰라림을 덜어주잖아. 이렇게 해석하였습니다.
# 34 William : Yeah, year better make it a half. All I can afford.
- William : 그래 반잔만 갖다 줘 , 여유도 그거밖에 안되고.
: 그래, 그런데, 반잔만 가져다줘 왜냐하면, 내가 그 정도밖에 경제적으로 여유가 되니까. 이렇게 해석하였습니다. 약간, a half (that) is all I can afford 이런 느낌이 드네요. 참조하세요
# 35 Martin : Get your logic. Demi-capu coming right up
- Martin : 알겠습니다. 카푸치노 반잔 곧 대령하겠습니다.
: 사실, logic 같은 이런 원어민이 쓰는 단어는 약간 익숙하지는 않은 거 같습니다. 무슨 흐름과 뜻은 알겠는데, 정확하게, 왜 이런지는 약간의 공부가 더 필요한 거 같습니다. 종합해서 해석하면, Get your logic 즉, 너의 요청을 알았어. Demi-capu (반잔의 cappucino) 바로 올리겠습니다.라고 해석하였습니다.
2021.08.11 - [공유 놀이터] - 인스타 비공개 보는 법
2021.08.17 - [공유 놀이터] - 텔레그램 가상번호로 가입 방법
댓글